Language   

Den vackraste visan om kärleken

Ture Nerman
Back to the song page with all the versions


Versione Inglese di Roland von Malmborg
DEN VACKRASTE VISAN OM KÄRLEKENTHE MOST BEAUTIFUL SONG ABOUT LOVE
  
Den vackraste visan om kärlekenThe most beautiful song about love, my dear,
kom aldrig på pränt.was never written down.
Den blev kvar i en dröm på MontmartreIt dwelled in the heart of a shy young man
hos en fattig Parisstudent.in a little country town.
  
Den skulle ha lyst över ländernaIt would have glown over all countries bright
och bringat en vår på knä.and made sweet springflowers bow.
Och en värld skulle tryckt till sitt hjärtaIgniting a spark in the hearts of men
en ny, en ny Musset.to leave the gun for the plow.
  
Han skulle ha vandrat längs kajernaHe would have walked under the starlight
med en blåögd liten Lucilewith his wide-eyed compassionate girl,
och sjungit om violer och kyssarAnd each verse of violets and loving
en vårljum natt i april.would have glown like a precious pearl.
  
Men den vackraste visan om kärleken,The most beautiful song about love, my dear,
den kom aldrig på pränt.was never written down.
Den begravdes i en massgrav i FlandernIt died with a young man, sent as soldier
med en fattig Parisstudent.to a distant border town.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org