Language   

Den vackraste visan om kärleken

Ture Nerman
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione Inglese di Roland von Malmborg
DEN VACKRASTE VISAN OM KÄRLEKENTHE MOST BEAUTIFUL SONG ABOUT LOVE
  
Den vackraste visan om kärlekenThe most beautiful song about love, my dear,
kom aldrig på pränt.was never written down.
Den blev kvar i en dröm på MontmartreIt dwelled in the heart of a shy young man
hos en fattig Pariserstudent.in a little country town.
  
Den skulle ha lyst över ländernaIt would have glown over all countries bright
och tvingat en vår på knäand made sweet springflowers bow.
och en värld skulle tryckt till sitt hjärtaIgniting a spark in the hearts of men
en ny Musset.to leave the gun for the plow.
  
Han skulle ha vandrat vid kajernaHe would have walked under the starlight
med en blek liten blåögd Lucillewith his wide-eyed compassionate girl,
och diktat violer och kyssarAnd each verse of violets and loving
nu en natt i april.would have glown like a precious pearl.
  
Den vackraste visan om kärlekenThe most beautiful song about love, my dear,
kom aldrig på pränt.was never written down.
Den begrovs i en massgrav i FlandernIt died with a young man, sent as soldier
hos en fattig Pariserstudent.to a distant border town.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org