Original | Versione Inglese di Roland von Malmborg
|
DEN VACKRASTE VISAN OM KÄRLEKEN | THE MOST BEAUTIFUL SONG ABOUT LOVE |
| |
Den vackraste visan om kärleken | The most beautiful song about love, my dear, |
kom aldrig på pränt. | was never written down. |
Den blev kvar i en dröm på Montmartre | It dwelled in the heart of a shy young man |
hos en fattig Pariserstudent. | in a little country town. |
| |
Den skulle ha lyst över länderna | It would have glown over all countries bright |
och tvingat en vår på knä | and made sweet springflowers bow. |
och en värld skulle tryckt till sitt hjärta | Igniting a spark in the hearts of men |
en ny Musset. | to leave the gun for the plow. |
| |
Han skulle ha vandrat vid kajerna | He would have walked under the starlight |
med en blek liten blåögd Lucille | with his wide-eyed compassionate girl, |
och diktat violer och kyssar | And each verse of violets and loving |
nu en natt i april. | would have glown like a precious pearl. |
| |
Den vackraste visan om kärleken | The most beautiful song about love, my dear, |
kom aldrig på pränt. | was never written down. |
Den begrovs i en massgrav i Flandern | It died with a young man, sent as soldier |
hos en fattig Pariserstudent. | to a distant border town. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.