| Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... |
LA PLUS BELLE CHANSON D’AMOUR | KAUNEIN LAULU RAKKAUDESTA |
| |
La plus belle chanson d’amour | Kauneinta laulua rakkaudesta |
n’a jamais été imprimée. | ei koskaan painettu paperille. |
Elle est restée dans un rêve, à Montmartre, | Se jäi unelmaksi Montmartrella 1) |
chez un pauvre étudiant parisien. | köyhän pariisilaisopiskelijan muistoissa. |
| |
Elle aurait brillé sur tous les pays, | Se olisi valaissut maita |
les fleurs du printemps se seraient pliées | ja pakottanut kevään polvilleen, |
et un monde entier aurait imprimé dans son cœur | ja maailma olisi kätkenyt sydämeensä |
un nouveau De Musset. | uuden Musset'n. 2) |
| |
Il se serait promené sur les quais | Hän olisi kulkenut Seinen rantoja |
avec une petite Lucille, pâle, aux yeux bleus | kalpean pienen sinisilmäisen Lucillen kanssa |
et aurait chanté les violettes et les baisers | ja pukenut runoiksi orvokit ja suudelmat |
maintenant, une nuit d’avril. | huhtikuun yön sylissä. |
| |
La plus belle chanson d’amour | Kauneinta laulua rakkaudesta |
n’a jamais été imprimée. | ei koskaan painettu paperille. |
Elle est enterrée dans un cimetière de guerre | Se kätkettiin Flanderin 3) joukkohautoihin |
auprès d’un pauvre étudiant parisien. | köyhän pariisilaisopiskelijan muistoissa. |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
1) Pariisin korkein kukkula, joka tunnetaan historiastaan taiteilijoiden asuinpaikkana ja jolla sijaitsee mm. Sacré-Cœurin basilika.
2) Ranskalainen romantiikan ajan kirjailija ja runoilija Alfred de Musset (1810 - 1857).
3) Flanderin kentillä nykyisen Belgian pohjoisosassa käytiin ensimmäisen maailmansodan verisimpiä taisteluja.