Lingua   

Svärd till plogar bli

Roland Von Malmborg
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
SVÄRD TILL PLOGAR BLIMIEKAT AUROIKSI
  
Lo yissa goi el goi cherevLo yissa goi el goi cherev
Lo yilmedu od milchama.Lo yilmedu od milchama. *)
  
Och varje människa utan fruktanJa jokainen ihminen on pelotta
i frid ska leva vid sitt fikonträd.ja rauhassa elävä viikunapuunsa katveessa.
Svärden ska till plogar bli,Miekat taotaan auroiksi,
Krigens tid vara evigt förbi.ja sodan ajat ovat ikuisesti ohi.
* ) Latinalainen transkriptio Rachel Galinnen säveltämän tunnetun laulun hepreankielisistä sanoista לֹא-יִשָּׂא גוֹי אֶל-גּוֹי חֶרֶב, וְלֹא-יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָה. Teksti pohjautuu Jesajan kirjan toisen luvun neljännen jakeen sanoihin: Niin taotaan miekat auran teriksi ja keihäät vesureiksi. Yksikään kansa ei enää kohota miekkaa toista vastaan eikä harjoittele sotataitoja. Samaa teemaa käsittelee tämän sivuston laulu nimeltä The Vine And The Fig Tree (https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=6903).


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org