Sov mitt barn i ro
Roland Von MalmborgTraduzione italiana di Riccardo Venturi | |
NUKU RAUHASSA LAPSENI | DORMI TRANQUILLO, BAMBINO MIO |
Pimeä maailma. Synkät ajat. | Scuro è il mondo, brutto il tempo |
Nuku rauhassa lapseni. | Dormi tranquillo, bambino mio. |
Uneksi veljeydestä ja rauhasta. | Sogna di fratellanza e pace, |
Nuku rauhassa lapseni. | Dormi tranquillo, bambino mio. |
Nälissäsi, kylmissäsi, kalpeana | Affamato, gelato, le guance pallide |
nuku rauhassa lapseni. | Dormi tranquillo, bambino mio |
Hyinen tuuli ryysyissäsi | Tra gli stracci morde il vento, |
nuku rauhassa lapseni. | Dormi tranquillo, bambino mio. |
Kaiken yötä mä itken, | Piangerò per tutta la notte, |
kun hiipuu usko ja toivo. | Poca speranza, poca fede. |
Ilman sua en laulaa voi. | Senza di te non esiste canto, |
Nuku rauhassa lapseni. | Dormi tranquillo, bambino mio. |
Temppelit nousevat, ruhtinaat kaatuvat, | Si costruiscon templi, cambiano i prìncipi, |
mutta hätä jatkuu. | Ma il bisogno continua a esserci. |
Tuleeko koskaan sovinnon aika? | Ci si riconcilierà in qualche modo? [1] |
Nuku rauhassa lapseni. | Dormi tranquillo, bambino mio. |
Maailma on kova ja aikaa vähän. | Scuro è il mondo, brutto il tempo |
Nuku rauhassa lapseni. | Dormi tranquillo, bambino mio. |
Uneksi veljeydestä ja rauhasta. | Sogna di fratellanza e pace, |
Nuku rauhassa lapseni. | Dormi tranquillo, bambino mio. |
[1] Lett. “Si spezzerà (condividerà) il pane”. |