Madre ayer en las trincheras
anonimo
Versione italiana | |
MADRE AYER EN LAS TRINCHERAS | MADRE IERI NELLE TRINCEE |
Caminando por el bosque, entre la hierba mojada, | Camminando nel bosco, tra l'erba bagnata |
vi unas carta ensangrentada, de cuarenta años hacía. | ho visto una lettera insanguinata di quaranta anni fa. |
Era de un paracaidista, de la octava compañía, | Era di un paracadutista dell'ottava compagnia |
que escribía a su madre y en la carta esto decía: | che scriveva a sua madre e nella lettera diceva questo: |
Madre ayer en las trincheras entre el fuego y la metralla, | Madre ieri nelle trincee tra il fuoco e la mitraglia |
vi al enemigo correr la noche estaba cerrada. | ho visto il nemico correre, la notte era fitta. |
Apunté con mi fusil y al tiempo que disparaba, | Ho preso la mira con il mio fucile e mentre sparavo |
una luz iluminó el rostro que yo mataba. | una luce ha illuminato il volto che stavo uccidendo. |
Clavó su mirada en mí con sus ojos ya vacíos, | Ha inchiodato in me il suo sguardo, con i suoi occhi ormai vuoti |
¿sabes madre, a quién maté, a aquel soldado enemigo? | sai, madre, chi ho ucciso, chi era quel nemico? |
Era mi amigo José, mi compañero de escuela, | Era il mio amico José, il mio compagno di scuola |
con quien tanto yo jugué a soldados y a trincheras. | con cui avevo tanto giocato a soldati nelle trincee. |
Hoy el fuego era real y su cuerpo yace en tierra, | Oggi il fuoco era vero e il suo corpo giace a terra, |
madre, yo quiero morir, ya estoy harto de esta guerra. | madre, io voglio morire, sono stanco di questa guerra. |
Y si te vuelvo a escribir tal vez lo haga desde el cielo, | E se ti scriverò di nuovo, forse lo farò dal cielo, |
allí encontraré a José y jugaremos de nuevo. | lì incontrerò José e giocheremo ancora. |
Si mi boca fuera pluma y mi corazón tintero, | Se la mia bocca fosse penna e il mio cuore calamaio, |
con la sangre de mis venas te escribiría "te quiero". | con il sangue delle mie vene ti scriverei "ti voglio bene". |
Dos claveles en el agua no se pueden marchitar, | Due garofani nell'acqua non possono appassire |
dos amigos que se quieren no se pueden olvidar. | due amici che si amano non si possono dimenticare. |