Originale | Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
|
BALLAD OF THE TRIANGLE FIRE | BALLATA DEL “TRIANGLE FIRE” |
| |
In the heart of New York City, near Washington Square, | Nel cuore di New York City, vicino a Washington Square, |
In nineteen eleven, March winds were cold and bare, | Nel 1911, i venti di marzo erano freddi e aspri. |
A fire broke out in a building, ten stories high, | Scoppiò un incendio in un edificio alto dieci piani |
And a hundred and forty six young girls in those flames did die. | E cento e quarantasei giovani ragazze morirono fra quelle fiamme. |
| |
On the top floor of that building, ten stories in the air | All’ultimo piano di quel palazzo, dieci piani d’altezza |
These young girls were working in and old sweatshop there; | Quelle giovani ragazze stavano lavorando in un vecchio “sweatshop”. |
They were sewing shirtwaists for a very low wage, | Cucivano camicette per una paga molto bassa, |
So tired and worn out! They were at a tender age. | Così stanche ed esauste! Ed erano molto giovani. |
| |
The sweatshop was a stuffy room with but a single door, | Il “sweatshop” era una stanza soffocante, con soltanto una porta, |
The windows they were gray with dust from off that dirty floor. | I vetri delle finestre erano grigi dalla polvere che copriva tutto, a partire dal lurido pavimento. |
There were no comforts, no fresh air, no light to sew thereby | Non c’era nessun comfort, né aria fresca e nemmeno la luce necessaria per poter cucire. |
And the girls, they toiled from early dawn till darkness filled the sky. | E le ragazze faticavano dalle prime luci dell’alba fino al calar della sera. |
| |
Then on that fateful day--dear God! most terrible of days!-- | Poi, in quel giorno fatidico - mio Dio! Il più tremendo dei giorni! - |
When that fire broke out, it grew into a mighty blaze | Quando il fuoco scoppiò, crebbe in un’enorme fiammata. |
In that firetrap way up there with but a single door | In quella trappola di fuoco, lassù, con una porta soltanto |
So many innocent working girls burned, to live no more. | Tante povere innocenti operaie bruciarono e persero le loro vite. |
| |
A hundred thousand mourners,they followed those sad biers, | Centomila persone in lutto, seguirono quei tristi feretri, |
The streets were filled with people weeping bitter tears, | Le strade erano piene di gente che piangeva amare lacrime, |
Poets, writers everywhere described that awful pyre, | Poeti e scrittori di ogni dove descrissero quel rogo terribile |
Where those young girls were trapped to die in the Triangle fire. | Quando tutte quelle giovani ragazze rimasero intrappolate, uccise nel “Triangle fire”. |