Lingua   

The Green Fields Of France (No Man's Land)

Eric Bogle
Pagina della canzone con tutte le versioni


ESPERANTO
ZIEMIA NICZYJALA VERDAJ KAMPOJ DE FRANCIO
  
Jak się masz, szeregowy Williamie McBride?Nu kiel vi fartas juna Willie McBride
Nie przeszkadza ci, jeśli usiądę tu, przy twym grobie?Ĉu vi ĝenas se mi sidas ĉi tie apud via tombo
Odpocznę przez chwilę w ciepłym letnim słońcu;Kaj ripozu iom en la varma somera suno
Boże! szedłem cały dzień i jestem wykończony.Mi promenis la tutan tagon kaj mi preskaŭ finis
Widzę po nagrobku, że miałeś tylko 19 lat,Kaj mi vidas laŭ via tomboŝtono ke vi estis nur 19-jara
gdy dołączyłeś do poległych w chwale w roku 1916.Kiam vi aliĝis al la granda falinto1 en 1916
Cóż, mam nadzieję, że umarłeś szybko i higienicznie,Nu mi esperas ke vi mortis rapide kaj mi esperas ke vi mortis pure
czy też, Willie McBride, śmierć była powolna i obrzydliwa?Aŭ Willie McBride ĉu ĝi estis malrapide kaj obscene
  
Czy bili wolno w bębny,Ĉu ili batis la tamburon malrapide
czy zagrali smutno na piszczałkach,Ĉu ili ludis la fifron humile
czy oddali salwę honorową przy składaniu cię do grobu?Ĉu ili sonigis la mortmarŝon dum ili malaltigis vin
Czy trąbki chórem zaintonowały "The Last Post"? [1]Ĉu la grupo ludis la "Last Post" [1] kaj refrenkoruso?
Czy dudy zagrały "The Flowers of the Forest"? [2]Ĉu la sakŝalmoj ludis la "Flowers of the Forest"? [2]
  
Czy pozostawiłeś żonę lub narzeczoną?Kaj ĉu vi postlasis edzinon aŭ amatinon
Czy wierne czyjeś serce chroni twą pamięćEn iu lojala koro ĉu via memoro estas sanktigita
i, choć umarłeś w roku 1916,Kaj kvankam vi mortis reen en 1916
dla tego lojalnego serca masz zawsze 19 lat?Al tiu lojala koro vi estas por ĉiam 19
Czy może jesteś bezimiennym nieznajomym,Aŭ ĉu vi estas fremdulo sen eĉ nomo
na zawsze schowanym za szklaną szybkąEterne sanktigita malantaŭ iu malnova vitrofenestro
na starej fotografii, naddartej, wymiętej i poplamionej,En malnova foto ŝirita ĉifona kaj makulita
żółknącej w brązowej skórzanej ramce?Kaj flaviĝanta en bruna leda kadro
  
Czy bili wolno w bębny,Ĉu ili batis la tamburon malrapide
czy zagrali smutno na piszczałkach,Ĉu ili ludis la fifron humile
czy oddali salwę honorową przy składaniu cię do grobu?Ĉu ili sonigis la mortmarŝon dum ili malaltigis vin
Czy trąbki chórem zaintonowały "The Last Post"?Ĉu la grupo ludis la "Last Post" kaj refrenkoruso?
Czy dudy zagrały "The Flowers of the Forest"?Ĉu la sakŝalmoj ludis la "Flowers of the Forest" ?
  
Słońce opromienia zielone pola Francji,La suno brilas sur ĉi tiuj verdaj kampoj de Francio
łagodnie wieje ciepły wiatr i tańczą czerwone maki.La varma vento milde blovas kaj la ruĝaj papavoj dancas
Okopy dawno już znikły pod pługiem,La tranĉeoj malaperis longe sub la plugilo
nie ma gazu i kolczastego drutu i nic już teraz nie strzela.Neniu gaso neniu pikdrato neniuj pafiloj pafante nun
Lecz tu, na tym cmentarzu, wciąż jest ziemia niczyja;Sed ĉi tie en ĉi tiu tombejo kiu ankoraŭ estas Nenieslando
niezliczone białe krzyże stoją jak niemi świadkowieLa sennombraj blankaj krucoj staras en muta atestanto
człowieczej ślepej obojętności wobec drugiego człowiekaPri blinda indiferenteco de viro al sia kunhomo
i całego pokolenia tych, których zmasakrowano i złożono w ofierze.Kaj tuta generacio kiuj estis buĉitaj kaj damnitaj
  
Czy bili wolno w bębny,Ĉu ili batis la tamburon malrapide
czy zagrali smutno na piszczałkach,Ĉu ili ludis la fifron humile
czy oddali salwę honorową przy składaniu cię do grobu?Ĉu ili sonigis la mortmarŝon dum ili malaltigis vin
Czy trąbki chórem zaintonowały "The Last Post"?Ĉu la grupo ludis la "Last Post" kaj refrenkoruso?
Czy dudy zagrały "The Flowers of the Forest"?Ĉu la sakŝalmoj ludis la "Flowers of the Forest" ?
  
I nie mogę się teraz pozbyć myśli, Willie McBride,Kaj mi ne povas ne scivoli ne Willie McBride
czy ci wszyscy, którzy tu leżą, wiedzą, czemu umarli?Ĉu ĉiuj kiuj kuŝas ĉi tie scias kial ili mortis
Czy naprawdę im uwierzyłeś, gdy ci mówili o „Sprawie”?Ĉu vi vere kredis ilin kiam ili diris al vi "La Kaŭzo"
Czy naprawdę wierzyłeś, że ta wojna zakończy wszelkie wojny?Ĉu vi vere kredis ke ĉi tiu milito finos militojn
Cóż… cierpienie, smutek, chwała, wstyd,Nu la sufero la malĝojo la gloro la honto
zabijanie, umieranie – to wszystko było na darmo,La mortigo kaj morto ĉio estis farita vane
Bo, Willie McBride, to wszystko wydarzyło się znów,Ho Willie McBride ĉio okazis denove
i znów, i znów, i znów, i znów.Kaj denove kaj denove kaj denove kaj denove
  
Czy bili wolno w bębny,Ĉu ili batis la tamburon malrapide
czy zagrali smutno na piszczałkach,Ĉu ili ludis la fifron humile
czy oddali salwę honorową przy składaniu cię do grobu?Ĉu ili sonigis la mortmarŝon dum ili malaltigis vin
Czy trąbki chórem zaintonowały "The Last Post"?Ĉu la grupo ludis la "Last Post" kaj refrenkoruso?
Czy dudy zagrały "The Flowers of the Forest"?Ĉu la sakŝalmoj ludis la "Flowers of the Forest" ?
[1] Motyw muzyczny grany na trąbce, nieco podobny do słynnej "Ciszy"

[2] Stara melodia szkocka grana na dudach ku czci poległych na wojnie
[1] La "Lasta Poŝto" estas aŭ A aŭ B♭ klarionovoko ĉefe ene de brita infanterio kaj aŭstraliaj infanterioregimentoj (aŭ D aŭ E♭ kavaleria trumpetvoko en brita kavalerio kaj Royal Regiment of Artillery) kaj estas uzita ĉe ŝtatkomunumaj armeaj entombigoj kaj ceremonioj memorantaj tiujn kiuj perdis siajn vivojn en milito.

[2] "Floroj de la Arbaro" estas skota popolmelodio kaj verko de militpoezio festanta la malvenkon de la skota armeo de Jakobo la 4-a ĉe la Batalo de Flodden en septembro 1513. Pro la enhavo de la kantoteksto kaj la respekto por la melodio, ĝi estas unu el la malmultaj melodioj kiujn multaj ŝalmludantoj prezentos publike nur ĉe entombigoj aŭ funebraj ceremonioj, kun ludo alie limigita al privata praktiko aŭ por instrui aliajn ŝalmludantojn.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org