Lingua   

The Green Fields Of France (No Man's Land)

Eric Bogle
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleESPERANTO
THE GREEN FIELDS OF FRANCE (NO MAN'S LAND)LA VERDAJ KAMPOJ DE FRANCIO
  
Well how do you do, Private William McBrideNu kiel vi fartas juna Willie McBride
Do you mind if I sit here down by your grave side?Ĉu vi ĝenas se mi sidas ĉi tie apud via tombo
A rest for awhile in the warm summer sun,Kaj ripozu iom en la varma somera suno
I've been walking all day and I'm nearly done.Mi promenis la tutan tagon kaj mi preskaŭ finis
And I see by your gravestone that you were only 19Kaj mi vidas laŭ via tomboŝtono ke vi estis nur 19-jara
when you joined the glorious fallen in 1916.Kiam vi aliĝis al la granda falinto1 en 1916
Well I hope you died quick and I hope you died cleanNu mi esperas ke vi mortis rapide kaj mi esperas ke vi mortis pure
Or, William McBride, was it slow and obscene?Aŭ Willie McBride ĉu ĝi estis malrapide kaj obscene
  
Did they beat the drum slowly?Ĉu ili batis la tamburon malrapide
did they sound the pipes lowly?Ĉu ili ludis la fifron humile
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down?Ĉu ili sonigis la mortmarŝon dum ili malaltigis vin
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?Ĉu la grupo ludis la "Last Post" [1] kaj refrenkoruso?
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?Ĉu la sakŝalmoj ludis la "Flowers of the Forest"? [2]
  
And did you leave a wife or a sweetheart behind?Kaj ĉu vi postlasis edzinon aŭ amatinon
In some faithful heart is your memory enshrinedEn iu lojala koro ĉu via memoro estas sanktigita
And though you died back in 1916Kaj kvankam vi mortis reen en 1916
To that loyal heart are you always 19.Al tiu lojala koro vi estas por ĉiam 19
Or are you just a stranger without even a nameAŭ ĉu vi estas fremdulo sen eĉ nomo
Forever enclosed behind some glass-paneEterne sanktigita malantaŭ iu malnova vitrofenestro
In an old photograph torn and tattered and stainedEn malnova foto ŝirita ĉifona kaj makulita
And fading to yellow in a brown leather frame?Kaj flaviĝanta en bruna leda kadro
  
Did they beat the drum slowly?Ĉu ili batis la tamburon malrapide
did they sound the pipes lowly?Ĉu ili ludis la fifron humile
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down?Ĉu ili sonigis la mortmarŝon dum ili malaltigis vin
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?Ĉu la grupo ludis la "Last Post" kaj refrenkoruso?
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?Ĉu la sakŝalmoj ludis la "Flowers of the Forest" ?
  
Well the sun it shines down on these green fields of France,La suno brilas sur ĉi tiuj verdaj kampoj de Francio
The warm wind blows gently and the red poppies dance.La varma vento milde blovas kaj la ruĝaj papavoj dancas
The trenches are vanished now under the ploughLa tranĉeoj malaperis longe sub la plugilo
No gas, no barbed wire, no guns firing now.Neniu gaso neniu pikdrato neniuj pafiloj pafante nun
But here in this graveyard it is still No Man's LandSed ĉi tie en ĉi tiu tombejo kiu ankoraŭ estas Nenieslando
And the countless white crosses in mute witness stand.La sennombraj blankaj krucoj staras en muta atestanto
To man's blind indifference to his fellow manPri blinda indiferenteco de viro al sia kunhomo
And a whole generation that was butchered and downed.Kaj tuta generacio kiuj estis buĉitaj kaj damnitaj
  
Did they beat the drum slowly?Ĉu ili batis la tamburon malrapide
did they sound the pipes lowly?Ĉu ili ludis la fifron humile
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down?Ĉu ili sonigis la mortmarŝon dum ili malaltigis vin
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?Ĉu la grupo ludis la "Last Post" kaj refrenkoruso?
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?Ĉu la sakŝalmoj ludis la "Flowers of the Forest" ?
  
And I can't help but wonder now Willie McBrideKaj mi ne povas ne scivoli ne Willie McBride
Do all those who lie here know why they died?Ĉu ĉiuj kiuj kuŝas ĉi tie scias kial ili mortis
Did you really believe them when they told you the cause?Ĉu vi vere kredis ilin kiam ili diris al vi "La Kaŭzo"
Did you really believe them that this war would end war?Ĉu vi vere kredis ke ĉi tiu milito finos militojn
But the suffering, the sorrow, the glory, the shame -Nu la sufero la malĝojo la gloro la honto
The killing, the dying - it was all done in vain.La mortigo kaj morto ĉio estis farita vane
For Willie McBride, it's all happened againHo Willie McBride ĉio okazis denove
And again, and again, and again, and again.Kaj denove kaj denove kaj denove kaj denove
  
Did they beat the drum slowly?Ĉu ili batis la tamburon malrapide
did they sound the pipe lowly?Ĉu ili ludis la fifron humile
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down?Ĉu ili sonigis la mortmarŝon dum ili malaltigis vin
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?Ĉu la grupo ludis la "Last Post" kaj refrenkoruso?
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?Ĉu la sakŝalmoj ludis la "Flowers of the Forest" ?
[1] La "Lasta Poŝto" estas aŭ A aŭ B♭ klarionovoko ĉefe ene de brita infanterio kaj aŭstraliaj infanterioregimentoj (aŭ D aŭ E♭ kavaleria trumpetvoko en brita kavalerio kaj Royal Regiment of Artillery) kaj estas uzita ĉe ŝtatkomunumaj armeaj entombigoj kaj ceremonioj memorantaj tiujn kiuj perdis siajn vivojn en milito.

[2] "Floroj de la Arbaro" estas skota popolmelodio kaj verko de militpoezio festanta la malvenkon de la skota armeo de Jakobo la 4-a ĉe la Batalo de Flodden en septembro 1513. Pro la enhavo de la kantoteksto kaj la respekto por la melodio, ĝi estas unu el la malmultaj melodioj kiujn multaj ŝalmludantoj prezentos publike nur ĉe entombigoj aŭ funebraj ceremonioj, kun ludo alie limigita al privata praktiko aŭ por instrui aliajn ŝalmludantojn.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org