The Green Fields Of France (No Man's Land)
Eric BogleGRECO / GREEK | |
GWAED AR EU DWYLO | ΟΙ ΠΡΑΣΙΝΟΙ ΚΑΜΠΟΙ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣ |
O Tomos John Williams, mi welaf dy fedd Ar gaeau glas Ffrainc sydd heddiw mewn hedd Rwyt heddiw mor unig, mor bell o Fron Goch A'r pabi yn unig sy'n cofio gwaed coch. Mi welaf nad oeddyt ddim ond deunaw oed Wrth ddisgyn i'r Somme - dyna hanes erioed, Wrth ymladd dros wledydd a thros eu rhyddhau Mi gefaist yn ddeunaw i'r ddaear dy gau. | Πως περνάς, Ουίλλιαμ Μεκμπράιντ μωρέ φαντάρε; Μήπως σ'ενοχλώ αν κάθομαι λιγάκι εδώ ανάμεσα στους τάφούς σας Λιγάκι να ξεκουραστώ μεσ'στην αντηλιά την θερινή; Ολόκληρη μέρα βάδισα και πια δεν θα μπορέσω. Και πάνω στην ταφόπετρα βλέπω γραφτό που ήσουνα δεκαεννιά χρονών μονάχα Το χιλιαεννιακοσιαδεκαέξι σαν πρόλαβες τους ήρωες χαμένους. Ε, κάλλιο, εύχομαι, αν γρήγωρα και εντίμως έχεις πεθάνει 'Η να'χεις φριχτό κι αργό τον θάνατο, Ουίλλι Μεκμπράιντ, σου έλακε ο κλήρος; |
Ond ni che'st d'alw'n arwr, na dy gyfri'n wlatgarwr, Ac ni chwifiwyd y faner ar hanner y mast, Ac ni wnaed uwch dy waed unrhyw wylo Gan y rhai oedd â gwaed ar eu dwylo. | Αργά χτυπάγανε τα ταμπούρλα; Ηχούσαν σιγανά οι καραμούζες; Χαιρετάγανε ντουφέκια ενώ κατέβαινες στο χώμα; Οι σάλπιγγες εν χορώ "The Last Post" αδούσανε; Κι αδούσε η πίπιζα "The Flowers o' the Forest"; |
A phwy oeddan nhw ddwedodd wrthyt ysgwn Mai swanc oedd i lanc ysgwyddo y gwn? A phwy oeddan nhw efo'u hiwnifform "swell" A'th ddriliodd a'th fartsiodd, a'th fwrdrodd mewn sbel. Ni welaist drwy hyn tan rhy hwyr yn y dydd Ni che'st ti mo'r cyfle i dyfu'n ddyn rhydd Ond drwy'r mwg a thrwy'r medals wrth ddisgyn i'r llawr Mi welaist nad nhw fyddai'n wylo yn awr. | Γυναίκα ή αρραβωνιασμένη άφησες στην αναμονή, και μέσ'σε πιστή καρδιά μήπως φυλάσσεσαι για πάντα; Κι αν χρόνια τόσο πολλά πέρασανε από που έχεις φύγει, για κάποια πιστή καρδιά μένεις δεκαεννιαετής και τώρα; 'Η τόσο παντέρμος ξένος είσαι που κανείς δεν σε γνωρίζει για πάντα φυλακισμένος πέρα από γυαλινό πλακάκι σε ραγισμένη τσαλακωμένη διαστιγμένη παλιά φωτογραφία που ξεζωριάζει κλειστή σ'ένα δερμάτινο πλαίσιο καστανό; |
Ond ni che'st d'alw'n arwr, na dy gyfri'n wlatgarwr, Ac ni chwifiwyd y faner ar hanner y mast, Ac ni wnaed uwch dy waed unrhyw wylo Gan y rhai oedd â gwaed ar eu dwylo. | Αργά χτυπάγανε τα ταμπούρλα; Σιγανά ηχούσαν οι καραμούζες; Χαιρετάγανε ντουφέκια ενώ κατέβαινες στο χώμα; Οι σάλπιγγες εν χορώ "The Last Post" αδούσανε; Κι αδούσε η πίπιζα "The Flowers o' the Forest"; |
Roedd eraill mewn cell yn dy annwyl Fron Goch Yn llwydaidd eu gwedd yn cael bwyd cibau'r moch Ond fflam eu gwrthryfel a gadwant ynghyn A Werddon a gododd drwy safiad di-gryn. Mi gawsant gaethiwed am geisio rhyddhau Eu gwlad hwy o'r dwylo a'th yrrodd i'th wae A mam yn Fron Goch oedd a'i chalon yn drom Wrth glywed fod llencyn yn llwch yn y Somme. | Εδώ λάμπει ο ήλιος τώρα, πάνω στους κάμπους πράσινους της Γαλλίας, Ζεστή αργοφυσάει νοτιά και κόκκινες χορεύουνε οι παπαρούνες. Κάτω απ' τ'αλέτρι ξεφάνηκαν οι τάφροι χαρακωμάτων, Αέριο τώρα πια δεν έχει μήτε σύρματα αγκαθωτά μήτε ντουφέκια. Αλλά σ'ετούτο εδώ το κοιμητήριο μένει διαρκή Ζώνη Ουδετέρα, Των σταυρών απέραντη η ασπρίλα δείχνει χωρίς λαλία Τ'αδιαφορία τυφλή τ' ανθρώπου για τους ανθρώπους, Για μιά γενιάν ολόκληρη που σφάχτηκε και καταρρίφθηκε. |
Ond ni che'st d'alw'n arwr, na dy gyfri'n wlatgarwr, Ac ni chwifiwyd y faner ar hanner y mast, Ac ni wnaed uwch dy waed unrhyw wylo Gan y rhai oedd â gwaed ar eu dwylo. | Αργά χτυπάγανε τα ταμπούρλα; Σιγανά ηχούσαν οι καραμούζες; Χαιρετάγανε ντουφέκια ενώ κατέβαινες στο χώμα; Οι σάλπιγγες εν χορώ "The Last Post" αδούσανε; Κι αδούσε η πίπιζα "The Flowers o' the Forest"; |
Mae'r dynion yn Llundain a'u seddau Whitehall Yn gyrru i ryfel rhai byth na ddon `nôl; O slymiau tre Glasgow neu Cymru cefngwlad Mae hogiau dinewid yn cyrchu i'r gâd. I farw neu ynteu i ladd eu cyd ddyn Yn enw rhyw rhyddid nas gwyddo ei hun; Rwyt ti, Tomos Williams, dros ddim yn y byd Yn disgyn yn `sglyfaeth i'r ffosydd o hyd. | Και τώρα πως μπορώ να μην ερωτηθώ, Ουίλλι Μεκμπράιντ, όσοι κείτονται εδώ το ξέρουν γιατί έχουν πεθάνει; Αληθώς το πίστεψες το γιατί που σου'χαν πει; Αληθώς το πίστεψες που ο πόλεμος θα ήταν ο στερνός; Κι ο πόνος κι η λύπη, η δόξα κι η ντροπή, Tο να σκοτώνεις, το να πεθαίνεις, όλα επί ματαίω γίνηκαν. Γιατί, Ουίλλι Μεκμπράιντ, όσα είχαν γίνει και πάλι έχουνε γίνει, Πάλι, πάλι, πάλι, πάλι. |
Ond ni che'st d'alw'n arwr, na dy gyfri'n wlatgarwr, Ac ni chwifiwyd y faner ar hanner y mast, Ac ni wnaed uwch dy waed unrhyw wylo Gan y rhai oedd â gwaed ar eu dwylo. | Αργά χτυπάγανε τα ταμπούρλα; Σιγανά ηχούσαν οι καραμούζες; Χαιρετάγανε ντουφέκια ενώ κατέβαινες στο χώμα; Οι σάλπιγγες εν χορώ "The Last Post" αδούσανε; Κι αδούσε η πίπιζα "The Flowers o' the Forest" |