Language   

Le beatitudini

Rino Gaetano
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LES BÉATITUDES – Marco Valdo M.I. – 2013 C...
LE BEATITUDINILES BÉATITUDES
  
Beati sono i santi,Béats sont les saints,
i cavalieri e i fantiLes cavaliers et les fantassins
beati i vivi e i mortiBéats les vivants et les trépassés
ma soprattutto i risorti.Mais plus encore les ressuscités.
  
Beati sono i ricchiBéats sont les riches
perché hanno il mondo in manoCar ils tiennent le monde
Beati i potenti e i re,Béats les rois et les puissants,
beato chi è sovrano.Béat est le président.
  
Beati i bulli di quartiereBéats les caïds des environs
perché non sanno quello che fannoCar ils ne savent pas ce qu'ils font
e i parlamentari ladriEt les parlementaires escrocs
che sicuramente lo sanno.Qui en savent sûrement trop
  
Beata è la guerra,Béate est la guerre,
chi la fa e chi la decantaQui la fait et qui la célèbre
Ma più beata ancora èMais plus béate encor
la guerra quando è santa.La guerre sainte et ses morts.
  
Beati i bambiniBéats les enfants
che sorridono alla mamma,Qui sourient à maman,
beati gli stranieriBéats les étrangers
ed i soufflé di panna.Et les chocolats fourrés.
  
Beati sono i frati,Béats les frères,
beate anche le suoreBéates aussi les mères
Beati i premiatiBéats les décorés
con le medaglie d'oro.Avec leurs insignes dorés.
  
Beati i professori,Béats les professeurs,
beati gli arrivisti,Béats les arrivistes,
I nobili e i padroniLes propriétaires et les gouverneurs
specie se comunisti.Surtout quand ils sont communistes.
  
Beata la frontiera,Béate la frontière,
beata la FinanzaBéate la Finance
Beata è la fieraBéate la foire
e ogni circostanza.Et chaque circonstance.
  
Beata la mia prima donnaBéate la première femme
che mi ha preso ancora vergineQui m'a pris encore vierge
Beato il sesso libero,Béat le sexe libre,
(se entro un certo margine).(Avec une certaine allure).
  
[Beati i sottosegretari e i sottufficiali][Béats les ministres et les patrons]
Beati i sottoacetiBéats les cornichons
che ti preparano al cenone,Qui préparent au réveillon,
Beati i critici e gli esegetiBéats les critiques et leur glorification
di questa mia canzone.De ma chanson.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org