| Versione inglese |
ΑΠ´ ΤΙΣ ΟΜΟΡΦΕΣ ΠΟΛΕΙΣ ΜΑΣ | FROM THE BEAUTIFUL TOWNS |
| |
Απ´ τις όμορφες πόλεις μας, στον εχθρό παραδομένες, | From the beautiful towns given to the enemy |
πάνω σε ξηρά βουνά ανεβήκαμε μια μέρα | we escaped one day up on the arid mountains, |
βράχο βράχο ψάχνοντας λευτεριά | looking for freedom among cliffs and rocks |
κατά της σκλαβιάς του τόπου μας του προδομένου. | against the slavery of the betrayed earth. |
Σπίτια, σχολεία κι εργαστήρια εγκαταλείψαμε, | We left behind houses, schools and workrooms |
κάναμε στρατώνες τα παλιά αγροκτήματα, | we turned the old farmsteads into barracks, |
τα χέρια μας οπλίσαμε με βόμβες και πολύβολα, | we armed our arms of bombs and machineguns |
σκληρύνθηκαν οι σάρκες κι οι καρδιές μας στις μάχες. | we hardened in the battle our muscles and our hearts |
| |
Είμαστ´ οι αντάρτες πάνω στα όρη, | We are the rebels of the mountain |
βασανισμένοι και πεινασμένοι, | we live of privations and of pains |
μα η πίστη που μας συνοδεύει | but that faith that's always with us |
θα ´ναι κι ο νόμος του μέλλοντος, | will be the law of the future |
μα ο νόμος που μας συνοδεύει | but that faith that's always with us |
θα ´ναι κι η πίστη του μέλλοντος. | will be the law of the future |
| |
Για την δικαιοσύνη ´ν´ η θητειά μας, | Of justice is made out our discipline |
της λευτεριάς μας σμίγει η ιδέα, | Freedom is the ideal that makes us close |
κόκκινο αίμα βάφει τη σημαία μας, | red as blood is the colour of our flag |
παρτιζάνοι είμαστε σε πηχτό αναμμένο τάγμα. | Italy woke up fervent and proud |
Στους δρόμους απ´τους εχθρούς πολιορκιμένους | On the streets besieged by the enemy |
κάποτε τσακισμένα αφήσαμε τα πτώματά μας, | we left sometimes our racked flesh |
την φλόγα νιώσαμε του σηκωμού μεγάλου, | we felt the ardour for the great redemption |
για την πατρίδα μας νιώσαμε την στοργή. | we felt the love for our Homeland |
| |
Είμαστ´ οι αντάρτες πάνω στα όρη, | We are the rebels of the mountain |
βάσανισμένοι και πεινασμένοι, | we live of privations and of pains |
μα η πίστη που μας συνοδεύει | but that faith that's always with us |
θα ´ναι κι ο νόμος του μέλλοντος, | will be the law of the future |
μα ο νόμος που μας συνοδεύει | but that law that's always with us |
θα ´ναι κι η πίστη του μέλλοντος. | will be the faith of the future |