Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
GUILLAUME SEZNEC: [7] SEZNEC EST INNOCENT! | GUILLAUME SEZNEC: [7] SEZNEC EST INNOCENT! |
| |
Seznec est innocent ! | SEZNEC E’ INNOCENTE ! |
[Justice pour Seznec !] | (Giustizia per Seznec !) |
| |
Depuis bientôt deux ans, avec indépendance, | Tra poco saran due anni che, con indipendenza, |
Avec toute la bonne foi des gens honnêtes et bons, | Con tutta la buona fede di chi è onesto e buono. |
Un journaliste sérieux, plein d'espoir, de vaillance | Un giornalista serio, speranzoso e valente, |
Mène pour la Justice un combat dur et long. | Conduce una lunga e dura battaglia per la giustizia. |
| |
L'enjeu de cette bataille est d'arracher au bagne, | Lo scopo di questa battaglia è di strappare al Bagno |
Une homme qui y languit, un martyr innocent, | Un uomo che vi langue, un martire innocente, |
Et de faire réviser, au moyen d'une campagne, | E di far rivedere, per mezzo di una campagna, |
Une erreur judiciaire comme il y en a tant. | Un errore giudiziario come ce ne sono tanti. |
| |
Elle n'est pas infaillible, la Justice qui nous mène. | Non è infallibile la Giustizia che ci comanda. |
Parfois même elle démontre son incapacité. | Talvolta anch’essa mostra la sua incapacità. |
Voyez les attentats d'Ingrandes et de Rennes, | Guardate gli attentati di Ingrandes e di Rennes, |
Elle a fouillé partout et elle n'a rien trouvé. | Ha cercato dappertutto, ma niente ha trovato. |
| |
Dans notre Finistère on fit une contre-enquête | Nel nostro Finistère s’è fatta una controinchiesta |
En faveur du facteur-receveur Herriquet. | In favore del postino Herriquet. |
Il était innocent ! et la preuve en fut faite, | Era innocente ! Ed è stato provato, |
Il revînt, mais sans être réhabilité ! | E’ tornato, ma senza riabilitazione ! |
| |
De même Bissonnier, sur de faux témoignages, | E ancora, Bissonnier, su false testimonianze |
Fût envoyé au bagne où il se consumait, | E’ stato mandato al Bagno dove si consumava. |
Il revînt un beau jour, mais en y laissant en gage | E’ tornato un bel giorno, ma lasciando là in pegno |
Ses yeux qui pleurèrent tant : aveugle pour jamais. | I suoi occhi che piansero tanto : cieco per sempre. |
| |
Aussi devant ces faits, l'écrivain héroïque, | E anche davanti a questi fatti, l’eroico scrittore |
Qui mène, pour Seznec, campagne depuis deux ans | Che conduce per Seznec una battaglia, da due anni, |
Malgré les vilenies et les verdicts iniques, | Nonostante le infamie e i verdetti iniqui, |
Ne perd pas confiance et prie en attendant. | Non perde la fiducia, e prega nell’attesa. |
| |
De son côté aussi, la Ligue des Droits de l'Homme | Al suo fianco, anche la Lega dei Diritti dell’Uomo |
Prend fait et cause enfin pour Seznec innocent. | Prende infine posizione per l’innocenza di Seznec. |
On peut ne pas aimer cette Ligue, mais en somme | Non si può non amare questa Lega, ma, insomma, |
On peut bien cette fois l'applaudir sincèrement. | Stavolta addirittura si può applaudirla sinceramente. |
| |
Car lorsque la Justice, elle-même est en cause, | Perché quando la Giustizia stessa è in questione, |
Qu'importe la couleur de l'homme qui la défend, | Cosa importa il colore di chi la difende, |
Que cet homme soit bleu, rouge, blanc, noir ou jaune | Che sia blu, che sia rosso, bianco, nero o giallo, |
La Justice avant tout, la Justice simplement ! | La Giustizia sopra tutto, semplicemente la Giustizia ! |
| |
C'est pour cela qu'un jour que nous espérons proche, | E’ per questo che, un giorno che speriamo vicino, |
La Justice rendra Seznec à ses enfants, | La Giustizia renderà Seznec ai suoi figli, |
Et il pourra ainsi, sans crainte de reproches, | E potrà quindi, senza temere alcun rimprovero, |
Embrasser sa vieille mère de quatre vingt deux ans. | Riabbracciare la sua vecchia madre di ottantadue anni. |
| |
Le soleil de Justice éclairera la pierre | Il sole della Giustizia splenderà sulla lapide |
De la tombe de celle qui fit tout son devoir, | Della tomba di colei che fece tutto il suo dovere, |
De sa compagne aimée, qui, à l'heure dernière, | Dell’amata compagna, che alla sua ora estrema |
A ses petits-enfants légua tout son espoir ! | Lasciò ai nipoti tutta la sua speranza ! |
| |
Il brillera aussi, ce soleil de Justice, | E brillerà anche, questo sole di Giustizia, |
Sur la tombe de l'aînée des petits orphelins, | Sulla tomba della maggiore dei piccoli orfani, |
De l'humble religieuse qui fit le sacrifice | Dell’umile religiosa che sacrificò la vita |
de sa vie pour son père qu'elle chérissait bien. | Per suo padre, che amava così tanto. |