Original | tradukis George Lagrange - kantas Ĵak Lepŭil
|
PRISONS | PRISONS |
| |
Les chansons nous racontent que dans les vieilles prisons | Rakontas olda kant', ke iam en prizon' |
à Nantes ou bien ailleurs y'avait des prisonniers | laŭdire 'stas en Nant', sidadis ja kaptit', |
qui se la coulaient douce dans les filles des geôliers | sed kiu ĝuis pro l' filino de gardist'. |
Elles y venaient les voir tous les soirs au coucher | Nu, kion faris ŝi ne diras la kanzon' |
Mais les chansons disent pas ce qu'elles leur-z-y faisaient | vizitis ŝi vespere lin en prizon-lit', |
Ce qu'elles leur-z-y faisaient les filles des geôliers | kaj restis dum la nokt' filino de l' gardist'. |
| |
Elles devaient leur-z-y-faire des choses pour oublier | Do kion faris ŝi ne diras la kanzon' |
des choses qu'il y a que les filles pour vous y faire goûter | sendube en vesper' ŝi lulis per kares' |
Des choses qui font qu'la peine elle est douce à passer | sendube en la nokt' ŝi lulis al forges'. |
Quand ils en avaient marre des filles des geôliers | Sed poste diris li, tiklante ĉe l' menton'; |
ils leur disaient câlins délie-moi donc les mains | - Knabino, estas mi nun laca de amor', |
Délie-moi donc les mains j'me sauve demain matin | malligu manojn vi, mi fuĝos morgaŭ for. - |
| |
Où qu'il est l'temps béni des prisons pleines d'amour | Forpasis bona temp' de amo en prizon' |
où les filles sans scrupules v'naient vous prêter leur cul | en kiu gardistin', knabino sen skrupul' |
où les filles sans scrupules v'naient vous donner leur coeur | allogis per la kor', konsolis per la vulv'. |
Les temps bénis sont morts où c'était pas miracle | Formortis bona temp' de inoj sen kalson' |
quand on était taulard de pouvoir bavarder | en kiu la kaptit' rilati povis kun |
avec des gardiens même si c'était des chiens | filino de gardist' aŭ eĉ kun nura hund'. |
| |
Un gardien ou un chien c'est quand même plus humain | Knabino eĉ la hundo tamen 'stas person' |
que des portes électriques des camisoles chimiques | 'stis tamen vera vivo pli humana ol |
que des portes électriques des camisoles chimiques | la elektrona pord' kaj kemi-kamizol'. |
A la place de filles des filles des geôliers | Anstataŭ la knabin' nun restas sen rezon' |
ils ont la veuve poignet la branlette sauvage | nur la Vidvin' Permane, la svingo de la tub' |
la masturbation jusqu'à devenir dingue | kaj plu ĝis la frenez' solece la masturb'. |
| |
Je vis dans un pays et c'est aussi le vôtre | Ekzistas en la lando nun model-prizon' |
où un gamin perdu à Fleury-Mérogis | en kiu sidis bubo pro la stel' de aŭt' |
pour un vol de bagnole se fait serrer la vis | lin dresis la gardisto kaj taniĝis haŭt' |
On la lui serre tellement la vis qu'il en peut plus | En la model-prizon', prizono sen pardon' |
Un jour la coupe est pleine et on l'retrouve pendu | prizono sen knabin' sed kun ŝtaldsisciplin' |
Bon Dieu quel beau pays! Bon Dieu quel beau pays! | kaj simple je la fin' la knab' pendumis sin. |