Lingua   

GUILLAUME SEZNEC: [5] Le Bagne

Tri Yann
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi
GUILLAUME SEZNEC: [5] LE BAGNEIL BAGNO
  
Sept avril, quittant Saint-Martin,Sette aprile. Siamo partiti da Saint-Martin
Six cents nous sommes embarqués sur La Martinière,in settecento, imbarcati sulla « Martinière ».
Fers et cages pour fauves humains,Ferri e gabbie per bestie umane,
Dans trois semaines c’est la Guyane et l’oubli.fra tre settimane sarà la Guyana, e l’oblio.
  
Pour bonjour, Prével nous a dit :Prével [*] ci ha salutati, dicendoci :
C’est pas l’enfer mais c’est déjà le purgatoire,Non è l’inferno, ma è già il purgatorio,
Que morts vous ne sortirez d’ici,ché di qui non uscirete che morti,
Que morts ou pire, pour les Îles du Salut.che morti, o peggio, per le Isole della Salvezza.
  
Les Chaoucs de nous mettre nus,Gli « chaoucs » [**] ci hanno spogliati
Zébrés de rouge et blanc zébrés et fer et flammes,e rivestiti a strisce bianche e nere, a ferri e fiamme,
Flammes et fers, ici tu n’es plus,fiamme e ferri, e qui non sei più,
Pauvre Guillaume, que 49302.povero Guillaume, che il 49302.
  
Oiseau des Caraïbes bleu,Uccello azzurro dei Caraibi,
Va dire à mes enfants ma mère et Marie-Jeanne,vai a dire ai miei figli, a mia madre e a Marie-Jeanne,
Va t’en dire : ma foi est en eux,vai a dire che ho fiducia in loro,
Justice veux, ne veux ni grâce ni pardon.io voglio giustizia, e non grazia o perdono.
  
J’ai nouvelle sur un nuage blanc :Mi porta notizie una nuvola bianca :
Guillaume, un juge un écrivain les bretons lèvent ;Guillaume, un giudice [***], uno scrittore e i bretoni insorgono ;
J’ai nouvelle sur un nuage gris :Mi porta notizie una nuvola grigia :
A la Royale on te condamne pour dix ans.Sei condannato a dieci anni di Isola Reale. [****]
  
J’ai nouvelle sur un nuage sang :Mi porta notizie una nuvola rosso sangue :
Quel l’on te jette à Saint-Joseph, bagne du bagne ;Sarai gettato a Saint-Joseph, il peggiore dei bagni ;
J’ai nouvelle sur un nuage noir :Mi porta notizie una nuvola nera :
Ta mère ta fille et Marie-Jeanne n’ont plus vie.Tua madre, tua figlia e Marie-Jeanne sono morte.
[*] Il colonnello Prével era il direttore sia del bagno di Saint-Martin-de-Ré, prigione "di transito" per i deportati in Guyana (in realtà la permanenza prima della partenza, come proprio nel caso di Seznec, poteva durare anni), sia dell'amministrazione dei bagni della Guyana. Sul bagno di Saint-Martin-de-Ré si veda questa pagina.

[**] Gli "chaoucs" (o "chaouchs") erano propriamente, nelle colonie francesi (specialmente africane) gli uscieri dei luoghi pubblici. Così passarono ad essere chiamati anche i guardiani dei bagni penali.

[***] Si tratta del giudice Victor Hervé, come specificato nell'Introduzione. Lo "scrittore" è probabilmente il giornalista Petitcolas.

[****] L'Ile Royale (Isola Reale), una delle "Isole della Salvezza" dove anche fu rinchiuso Dreyfus.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org