| English Version by Riccardo Venturi
|
IL VIAGGIO | THE JOURNEY |
| |
L’accensione fa male, il motore perde colpi, | The ignition is faulty, the engine’s pinkin’ hard |
Seznec al volante suda come un dannato ; | Seznec is drivin’ and sweatin’ with fatigue ; |
Quémeneur aspetta a Rennes e comincia a innervosirsi | Quémeneur’s waitin’ in Rennes and is gettin’ nervous, |
E le gomme, mezze marce, non la smettono di scoppiare ! | An’ those bloody half-rotten tyres don’t give up bursting out ! |
| |
Ansimando di città in paese | Panting through villages and towns |
la Cadillac va avanti | the ol’ Cadillac’s goin’ on |
a venticique o trenta all’ora di media ; | doin’ 20 miles an hour or so ; |
ruttando di pompa in officina | burping thru gas pumps an’ garages |
la vecchia americana | the ol’ wreck from the USA |
si beve le sue cinque o sei taniche prima di Rennes. | swallows down five or six cans before Rennes. |
| |
Il giorno dopo all’alba, dalle cinque del mattino, | Next day they set up at dawn, it’s about five o’ clock, |
l’auto va così avanti ; il tempo è bello. | the car keeps on goin’, the weather’s fine. |
A Ernée si fermano all’ora della colazione, | They make a stop in Ernée at breakfast time, |
ma le gomme saltano e risaltano due volte nella mattinata. | but the tyres burst out twice through the morning. |
| |
Tossendo di città in paese | Coughin’ through villages and towns |
il catorcio va avanti. | the ol’ wreck’s goin’ on, |
Bisognerà cambiare le gomme a Mayenne ! | the tyres need bein’ replaced in Mayenne ! |
Fumando di pompa in officina | Steamin’ thru gas pumps an’ garages |
la vecchia americana | the ol’ wreck from the USA |
perde pezzi e bulloni dopo Rennes. | keeps on fallin’ to pieces past Rennes. |
| |
Quémeneur si è stufato, à Dreux bisogna fare dei rattoppi, | Quémeneur’s pissed off, the car still needs some repairs, |
un giunto della testata che si è appena spezzato ! | they stop in Dreux to replace a head joint ! |
Cade la notte prima di Houdan, quei fari di merda non illuminano niente, | The night falls before Houdan, those fuckin’ lights don’t work, |
gli scoiattoli, come degli scemi, si divertono al bordo della strada. | and squirrels, like idiots, are squeakin’ with amusement. |
| |
Sputando olio al passaggio | Passin’ on with oil spits |
la Cadillac si scatena, | the Cadillac is gettin’ wild : |
noie, guasti e forature a palate ; | breakdown an’ punctures by heaps ; |
brontolando di pompa in officina | grumblin’ thru gas pumps an’ garages |
la vecchia americana | the ol’ wreck from the USA |
procede a balzelloni da Alençon fino a Rennes. | jolts along thru Alençon and Rennes. |
| |
A Houdan, il catorcio vomita le sue ultime budella, | In Houdan, the ol’ wreck kicks the bucket at last, |
i due soci vanno a mangiare un boccone ; | the two friends stop for a quick snack ; |
Quémeneur prende il treno lasciando Guillaume a sbrigarsela, | Quémeneur takes the train leaving Guillaume to see to it, |
ma dopo solo dieci chilometri, si rompe tutto da ogni parte ! | he hasn’t driven ten miles, when the engine breaks down again ! |
| |
Sbuffando come un’autoclave | Panting like a water pump |
la Cadillac si ferma | the ol’ Cadillac stops |
sulla salita di Millemont, ma porca eva ! | on Millemont slope, damn it ! |
Per Parigi non rimangono | He’s not thirty five miles |
più di cinquanta chilometri, | from Paris, maybe less, |
Seznec si addormenta per un’ora o forse due. | Seznec falls asleep for one hour or two. |
| |
Si risveglia al mattino. Il catorcio fa davvero pietà : | When he gets up, the car’s in a pitiable state, |
in quello stato, nessuno mai lo comprerà. | nobody will ever buy that ol’ wreck. |
Meglio vale tornare a Morlaix a rifare il motore : | Better drivin’ back to Morlaix to have the engine fix’d, |
i meccanici parigini son noti per esser degli squali. | Paris garages are said to suck blood… |
| |
Tornando indietro di città in paese | Drivin’ back home thru villages an’ towns |
la Cadillac va avanti | the ol’ Cadillac’s goin’ on |
per Mortagne e Alençon, verso Mayenne. | thru Mortagne and Alençon bound for Mayenne |
Ruttando di pompa in officina | burpin’ thru gas pumps and garages |
la vecchia americana | the ol’ wreck from the USA |
si beve le sue otto o dieci taniche fino a Rennes. | swallows down five or six cans before Rennes. |
| |
Tornando indietro di città in paese | Drivin’ back home thru villages an’ towns |
il vecchio relitto va avanti | the ol’ wreck’s still goin’ on |
a venticinque o trenta all’ora di media. | doin’ twenty miles an hour or so, |
Ruttando di pompa in officina | burpin’ thru gas pumps an’ garages |
la vecchia americana | the ol’ wreck from the USA |
perde pezzi e bulloni fino a Rennes. | keeps on fallin’ to pieces past Rennes. |