Original | English Version by Riccardo Venturi
|
GUILLAUME SEZNEC: [2] LE VOYAGE | THE JOURNEY |
| |
L’allumage est malade, le moteur a des ratés, | The ignition is faulty, the engine’s pinkin’ hard |
Seznec au volant sue comme un damné ; | Seznec is drivin’ and sweatin’ with fatigue ; |
Quémeneur attend à Rennes où il commence à s’énerver | Quémeneur’s waitin’ in Rennes and is gettin’ nervous, |
Et les pneus qui sont pourris n’arrêtent pas de péter ! | An’ those bloody half-rotten tyres don’t give up bursting out ! |
| |
Râlant de villes en villages, | Panting through villages and towns |
La Cadillac se traîne, | the ol’ Cadillac’s goin’ on |
A vingt cinq ou trente à l’heure de moyenne ; | doin’ 20 miles an hour or so ; |
Rotant de pompes en garages, | burping thru gas pumps an’ garages |
La vieille américaine | the ol’ wreck from the USA |
Boit ses cinq ou six bidons avant Rennes. | swallows down five or six cans before Rennes. |
| |
Le lendemain à l’aube, dès 5 heures du matin, | Next day they set up at dawn, it’s about five o’ clock, |
Il fait beau, l’auto mène son train-train ; | the car keeps on goin’, the weather’s fine. |
A Ernée, on s’arrête à l’heure du petit déjeuner, | They make a stop in Ernée at breakfast time, |
Mais on crève et on re-crève deux fois dans la matinée. | but the tyres burst out twice through the morning. |
| |
Toussant de villes en villages, | Coughin’ through villages and towns |
La bagnole se traîne. | the ol’ wreck’s goin’ on, |
Faudra changer les charbons à Mayenne ! | the tyres need bein’ replaced in Mayenne ! |
Fumant de pompes en garages, | Steamin’ thru gas pumps an’ garages |
La vieille américaine | the ol’ wreck from the USA |
Perd ses tôles et ses boulons depuis Rennes. | keeps on fallin’ to pieces past Rennes. |
| |
Quémeneur en a marre, à Dreux il faut rafistoler | Quémeneur’s pissed off, the car still needs some repairs, |
Un joint de culasse qui vient de claquer ! | they stop in Dreux to replace a head joint ! |
La nuit tombe avant Houdan, ces fichus phares n’éclairent rien, | The night falls before Houdan, those fuckin’ lights don’t work, |
Les écuireuils comme des tordus se marrent au bord du chemin. | and squirrels, like idiots, are squeakin’ with amusement. |
| |
Crachant l’huile au passage, | Passin’ on with oil spits |
La Cadillac se paie | the Cadillac is gettin’ wild : |
Ennuis, pannes et crevaisons à la pelle ; | breakdown an’ punctures by heaps ; |
Grognant de pompes en garages, | grumblin’ thru gas pumps an’ garages |
La vieille américaine | the ol’ wreck from the USA |
Bringuebale depuis Alençon jusqu’à Rennes. | jolts along thru Alençon and Rennes. |
| |
La bagnole à Houdan dégueule ses derniers boyaux, | In Houdan, the ol’ wreck kicks the bucket at last, |
Les deux associés avalent un morceau ; | the two friends stop for a quick snack ; |
Quémeneur prend le train et laisse Guillaume se débrouiller, | Quémeneur takes the train leaving Guillaume to see to it, |
Mais après dix bornes à peine, ça craque de tous côtés ! | he hasn’t driven ten miles, when the engine breaks down again ! |
| |
Sifflant comme une autoclave, | Panting like a water pump |
La Cadillac s’arrête | the ol’ Cadillac stops |
Dans la côte de Millemont, c’est trop bête ! | on Millemont slope, damn it ! |
Pour Paris ne restent guère | He’s not thirty five miles |
Plus de cinquante kilomètres, | from Paris, maybe less, |
Seznec s’endort une heure, ou deux peut-être. | Seznec falls asleep for one hour or two. |
| |
Il s’éveille au matin. La bagnole est tellement minable : | When he gets up, the car’s in a pitiable state, |
Dans cet état-là, elle est invendable ; | nobody will ever buy that ol’ wreck. |
C’est plus sage de retourner à Morlaix retaper l’engin : | Better drivin’ back to Morlaix to have the engine fix’d, |
Les garagistes à Paris passent pour de vrais requins. | Paris garages are said to suck blood… |
| |
Rentrant de villes en villages, | Drivin’ back home thru villages an’ towns |
La Cadillac se traîne | the ol’ Cadillac’s goin’ on |
Par Mortagne et Alençon vers Mayenne. | thru Mortagne and Alençon bound for Mayenne |
Rotant de pompes en garages | burpin’ thru gas pumps and garages |
La vieille américaine | the ol’ wreck from the USA |
Boit ses huit ou dix bidons jusqu’à Rennes. | swallows down five or six cans before Rennes. |
| |
Rentrant de villes en villages | Drivin’ back home thru villages an’ towns |
La vieille épave se traîne | the ol’ wreck’s still goin’ on |
A vingt cinq ou trente à l’heure de moyenne. | doin’ twenty miles an hour or so, |
Rotant de pompes en garages | burpin’ thru gas pumps an’ garages |
La vieille américaine | the ol’ wreck from the USA |
Perd ses tôles et ses boulons jusqu’à Rennes. | keeps on fallin’ to pieces past Rennes. |