Language   

GUILLAUME SEZNEC: [2] Le Voyage

Tri Yann
Back to the song page with all the versions


OriginalEnglish Version by Riccardo Venturi
GUILLAUME SEZNEC: [2] LE VOYAGETHE JOURNEY
  
L’allumage est malade, le moteur a des ratés,The ignition is faulty, the engine’s pinkin’ hard
Seznec au volant sue comme un damné ;Seznec is drivin’ and sweatin’ with fatigue ;
Quémeneur attend à Rennes où il commence à s’énerverQuémeneur’s waitin’ in Rennes and is gettin’ nervous,
Et les pneus qui sont pourris n’arrêtent pas de péter !An’ those bloody half-rotten tyres don’t give up bursting out !
  
Râlant de villes en villages,Panting through villages and towns
La Cadillac se traîne,the ol’ Cadillac’s goin’ on
A vingt cinq ou trente à l’heure de moyenne ;doin’ 20 miles an hour or so ;
Rotant de pompes en garages,burping thru gas pumps an’ garages
La vieille américainethe ol’ wreck from the USA
Boit ses cinq ou six bidons avant Rennes.swallows down five or six cans before Rennes.
  
Le lendemain à l’aube, dès 5 heures du matin,Next day they set up at dawn, it’s about five o’ clock,
Il fait beau, l’auto mène son train-train ;the car keeps on goin’, the weather’s fine.
A Ernée, on s’arrête à l’heure du petit déjeuner,They make a stop in Ernée at breakfast time,
Mais on crève et on re-crève deux fois dans la matinée.but the tyres burst out twice through the morning.
  
Toussant de villes en villages,Coughin’ through villages and towns
La bagnole se traîne.the ol’ wreck’s goin’ on,
Faudra changer les charbons à Mayenne !the tyres need bein’ replaced in Mayenne !
Fumant de pompes en garages,Steamin’ thru gas pumps an’ garages
La vieille américainethe ol’ wreck from the USA
Perd ses tôles et ses boulons depuis Rennes.keeps on fallin’ to pieces past Rennes.
  
Quémeneur en a marre, à Dreux il faut rafistolerQuémeneur’s pissed off, the car still needs some repairs,
Un joint de culasse qui vient de claquer !they stop in Dreux to replace a head joint !
La nuit tombe avant Houdan, ces fichus phares n’éclairent rien,The night falls before Houdan, those fuckin’ lights don’t work,
Les écuireuils comme des tordus se marrent au bord du chemin.and squirrels, like idiots, are squeakin’ with amusement.
  
Crachant l’huile au passage,Passin’ on with oil spits
La Cadillac se paiethe Cadillac is gettin’ wild :
Ennuis, pannes et crevaisons à la pelle ;breakdown an’ punctures by heaps ;
Grognant de pompes en garages,grumblin’ thru gas pumps an’ garages
La vieille américainethe ol’ wreck from the USA
Bringuebale depuis Alençon jusqu’à Rennes.jolts along thru Alençon and Rennes.
  
La bagnole à Houdan dégueule ses derniers boyaux,In Houdan, the ol’ wreck kicks the bucket at last,
Les deux associés avalent un morceau ;the two friends stop for a quick snack ;
Quémeneur prend le train et laisse Guillaume se débrouiller,Quémeneur takes the train leaving Guillaume to see to it,
Mais après dix bornes à peine, ça craque de tous côtés !he hasn’t driven ten miles, when the engine breaks down again !
  
Sifflant comme une autoclave,Panting like a water pump
La Cadillac s’arrêtethe ol’ Cadillac stops
Dans la côte de Millemont, c’est trop bête !on Millemont slope, damn it !
Pour Paris ne restent guèreHe’s not thirty five miles
Plus de cinquante kilomètres,from Paris, maybe less,
Seznec s’endort une heure, ou deux peut-être.Seznec falls asleep for one hour or two.
  
Il s’éveille au matin. La bagnole est tellement minable :When he gets up, the car’s in a pitiable state,
Dans cet état-là, elle est invendable ;nobody will ever buy that ol’ wreck.
C’est plus sage de retourner à Morlaix retaper l’engin :Better drivin’ back to Morlaix to have the engine fix’d,
Les garagistes à Paris passent pour de vrais requins.Paris garages are said to suck blood…
  
Rentrant de villes en villages,Drivin’ back home thru villages an’ towns
La Cadillac se traînethe ol’ Cadillac’s goin’ on
Par Mortagne et Alençon vers Mayenne.thru Mortagne and Alençon bound for Mayenne
Rotant de pompes en garagesburpin’ thru gas pumps and garages
La vieille américainethe ol’ wreck from the USA
Boit ses huit ou dix bidons jusqu’à Rennes.swallows down five or six cans before Rennes.
  
Rentrant de villes en villagesDrivin’ back home thru villages an’ towns
La vieille épave se traînethe ol’ wreck’s still goin’ on
A vingt cinq ou trente à l’heure de moyenne.doin’ twenty miles an hour or so,
Rotant de pompes en garagesburpin’ thru gas pumps an’ garages
La vieille américainethe ol’ wreck from the USA
Perd ses tôles et ses boulons jusqu’à Rennes.keeps on fallin’ to pieces past Rennes.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org