Lingua   

GUILLAUME SEZNEC: [2] Le Voyage

Tri Yann
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Riccardo Venturi
GUILLAUME SEZNEC: [2] LE VOYAGEIL VIAGGIO
  
L’allumage est malade, le moteur a des ratés,L’accensione fa male, il motore perde colpi,
Seznec au volant sue comme un damné ;Seznec al volante suda come un dannato ;
Quémeneur attend à Rennes où il commence à s’énerverQuémeneur aspetta a Rennes e comincia a innervosirsi
Et les pneus qui sont pourris n’arrêtent pas de péter !E le gomme, mezze marce, non la smettono di scoppiare !
  
Râlant de villes en villages,Ansimando di città in paese
La Cadillac se traîne,la Cadillac va avanti
A vingt cinq ou trente à l’heure de moyenne ;a venticique o trenta all’ora di media ;
Rotant de pompes en garages,ruttando di pompa in officina
La vieille américainela vecchia americana
Boit ses cinq ou six bidons avant Rennes.si beve le sue cinque o sei taniche prima di Rennes.
  
Le lendemain à l’aube, dès 5 heures du matin,Il giorno dopo all’alba, dalle cinque del mattino,
Il fait beau, l’auto mène son train-train ;l’auto va così avanti ; il tempo è bello.
A Ernée, on s’arrête à l’heure du petit déjeuner,A Ernée si fermano all’ora della colazione,
Mais on crève et on re-crève deux fois dans la matinée.ma le gomme saltano e risaltano due volte nella mattinata.
  
Toussant de villes en villages,Tossendo di città in paese
La bagnole se traîne.il catorcio va avanti.
Faudra changer les charbons à Mayenne !Bisognerà cambiare le gomme a Mayenne !
Fumant de pompes en garages,Fumando di pompa in officina
La vieille américainela vecchia americana
Perd ses tôles et ses boulons depuis Rennes.perde pezzi e bulloni dopo Rennes.
  
Quémeneur en a marre, à Dreux il faut rafistolerQuémeneur si è stufato, à Dreux bisogna fare dei rattoppi,
Un joint de culasse qui vient de claquer !un giunto della testata che si è appena spezzato !
La nuit tombe avant Houdan, ces fichus phares n’éclairent rien,Cade la notte prima di Houdan, quei fari di merda non illuminano niente,
Les écuireuils comme des tordus se marrent au bord du chemin.gli scoiattoli, come degli scemi, si divertono al bordo della strada.
  
Crachant l’huile au passage,Sputando olio al passaggio
La Cadillac se paiela Cadillac si scatena,
Ennuis, pannes et crevaisons à la pelle ;noie, guasti e forature a palate ;
Grognant de pompes en garages,brontolando di pompa in officina
La vieille américainela vecchia americana
Bringuebale depuis Alençon jusqu’à Rennes.procede a balzelloni da Alençon fino a Rennes.
  
La bagnole à Houdan dégueule ses derniers boyaux,A Houdan, il catorcio vomita le sue ultime budella,
Les deux associés avalent un morceau ;i due soci vanno a mangiare un boccone ;
Quémeneur prend le train et laisse Guillaume se débrouiller,Quémeneur prende il treno lasciando Guillaume a sbrigarsela,
Mais après dix bornes à peine, ça craque de tous côtés !ma dopo solo dieci chilometri, si rompe tutto da ogni parte !
  
Sifflant comme une autoclave,Sbuffando come un’autoclave
La Cadillac s’arrêtela Cadillac si ferma
Dans la côte de Millemont, c’est trop bête !sulla salita di Millemont, ma porca eva !
Pour Paris ne restent guèrePer Parigi non rimangono
Plus de cinquante kilomètres,più di cinquanta chilometri,
Seznec s’endort une heure, ou deux peut-être.Seznec si addormenta per un’ora o forse due.
  
Il s’éveille au matin. La bagnole est tellement minable :Si risveglia al mattino. Il catorcio fa davvero pietà :
Dans cet état-là, elle est invendable ;in quello stato, nessuno mai lo comprerà.
C’est plus sage de retourner à Morlaix retaper l’engin :Meglio vale tornare a Morlaix a rifare il motore :
Les garagistes à Paris passent pour de vrais requins.i meccanici parigini son noti per esser degli squali.
  
Rentrant de villes en villages,Tornando indietro di città in paese
La Cadillac se traînela Cadillac va avanti
Par Mortagne et Alençon vers Mayenne.per Mortagne e Alençon, verso Mayenne.
Rotant de pompes en garagesRuttando di pompa in officina
La vieille américainela vecchia americana
Boit ses huit ou dix bidons jusqu’à Rennes.si beve le sue otto o dieci taniche fino a Rennes.
  
Rentrant de villes en villagesTornando indietro di città in paese
La vieille épave se traîneil vecchio relitto va avanti
A vingt cinq ou trente à l’heure de moyenne.a venticinque o trenta all’ora di media.
Rotant de pompes en garagesRuttando di pompa in officina
La vieille américainela vecchia americana
Perd ses tôles et ses boulons jusqu’à Rennes.perde pezzi e bulloni fino a Rennes.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org