Henry Martin
anonimo
Originale | Versione italiana di Gianni Barnini |
HENRY MARTIN | HENRY MARTIN (Henry Martin) |
There were three brothers in merry Scotland In merry Scotland they were three And they did cast lots which of them should go, should go, should go For to turn robber all on the salt sea | Tre fratelli nel nord della Scozia nel nord della Scozia eran tre Tirarono a sorte tra loro per chi per chi per chi Andasse pirata nel mare più blu |
The lot it fell first upon Henry Martin The youngest of all the three That he should turn robber all on the salt sea, the salt sea, the salt sea, For to maintain his two brothers and he | La sorte decise per Henry Martin era il minore dei tre A fare il pirata toccò a lui a lui a lui Per dare del pane a tutti e tre |
He had not been sailing but a long winter's night And part of a short winter's day When he espied a rich lofty ship lofty ship, lofty ship Come a bibbing down him straight away | Stava viaggiando soltanto da un giorno l’inverno col vento del nord Quando vide un veliero lontano lontano lontano Che stava puntando verso di lui |
"Hullo, Hullo!", cried Henry Martin "What makes you sail so nigh?" "I'm a rich merchant ship bound for fair London town, London town, London town Would you please for to let me pass by?" | Salve Henry Martin a loro gridò perché state qui accanto a me Portiamo a Londra tesori e cammei cammei cammei Vorreste lasciarci passare per là |
"O no, o no", cried Henry Martin "That thing it never could be; For I have turned robber all on the salt sea, the salt sea, the salt sea, For to maintain my two brothers and me." | Oh no proprio no disse Henry Martin passare io non vi farò Io sono un pirata del mare del nord del nord del nord Per mantenere anche i fratelli miei |
"So lower your topsail and brail up your mizzen Bring yourself under my lee Or I shall give you a full cannonball, cannonball, cannonball, And your dear bodies drown in the salt sea." | Ammainate la vela di gabbia mettetevi là sottovento O vi sparerò questa palla che ho qui che ho qui che ho qui E andrete a picco nel mare più giù |
Then broadside and broadside and at it they went For fully two hours or three Til Henry Martin gave to her the death shot, the death shot, the death shot, Heavily listing to starboard went she | Non ammaineremo la vela di gabbia né andremo mai sottovento Non ruberete i nostri cammei cammei cammei Ne’ sparerete cannoni su noi |
The rich merchant vessel was wounded full sore Straight to the bottom went she And Henry Martin he sailed away sailed away, sailed away, straight and proudly all on the salt sea | Furon sparate bordate e bordate per due lunghe ore e anche tre Poi Henry Martin diede il suo ko ko ko E a picco all’istante la nave affondò |
Sad news, sad news to old England came Sad news to fair London town There was a rich vessel and she's cast away, cast away, cast away, And all of her merry men drown'd. | Cattive notizie giunsero a Londra cattive notizie in città Un ricco vascello a picco andò giù andò giù andò giù E l’equipaggio ormai non c’è più |
cover metrica per essere cantata a tempo |