| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LETEROJ | LE LETTERE |
| |
Maj'! Mil naŭcent dek du. Al kara la edzin', | Aprile 1912, moglie mia, amore mio, |
de pli ol unu jar' mi jam forlasis vin | già un anno è passato da quel brutto giorno |
kaj teron kaj kultivon. | in cui ho lasciato la mia terra. |
Mi foriris soldat' obee al destin', | Sono partito soldato, come si dice adesso. |
en temp' de forpermes' mi venos kaj en fin' | Tornerò per vederti, dapprima di tanto in tanto, |
mi restos tutan vivon. | poi per tutta la vita. |
Mi certe venos nur somere por la draŝ' | Senz’altro non potrò venire prima dell’estate. |
ĉar por piedirant' tro longe tia marŝ'. | I viaggi sono lunghi, quando si fanno a piedi. |
La viton priatentu. | Hai sarchiato la vigna ? |
Ĉefe ĝi pro forlas' ne mortu sub herbar'. | Non farla invadere tutta dai cardi. |
Pruntu vi ĉe l' rikolt' ĉevalon de l' nabar'. | Il vicino presterà il cavallo per il raccolto. |
Skribu min, ne silentu. | Scrivimi qualche riga. |
| |
En vintro de dek tri al edzo al karul' | Inverno 1913, marito mio, amore mio, |
malofte venas vi. Ja tempon, laŭ regul', | Non è che vieni spesso, e senz’altro son troppo brevi |
nur kurtan vi disponas. | le licenze che ti danno. |
Scias mi, ke marŝad' je cent mejloj nur por | Ma so che è duro farsi cinquanta leghe a piedi |
laboradi en kamp' certe vin tenas for, | per passar la giornata a lavorare nei campi, |
mi tial vin pardonas. | e allora ti perdono. |
Olduloj diras jam, ke iĝos tuj frosteg' | I vecchi dicono che l’inverno sarà freddo, qui. |
kaj mankas al mi fort' nun por la ligno-seg'. | Non mi sento la forza di tagliar la legna, |
La patro kun merito | l’ho chiesto a mio padre. |
segis mem tiom da por daŭri ĝis april'. | Ne ha fatta abbastanza per arrivare a aprile, |
Sed ĉu ja kredas vi, laŭ urba informil', | ma tu, che stai in città, pensi davvero |
ke estos nun milito? | che ci sarà la guerra ? |
| |
Aŭgusto de dek kvan, al kara la edzin', | Agosto 1914, moglie mia, amore mio, |
plej tarde je l' aŭtun' i ree vidos min, | al più tardi in autunno sarò di ritorno |
por festi pri la venko. | per festeggiare la vittoria. |
Estas plej fortaj ni. Sed mi rikoltu l' grenon (*) | Noi siamo i più forti, mietete il grano senza di me. |
ĵus naskiĝis bovid', atendu la revenon (*) | La vacca ha fatto il vitellino, aspetta che io sia là |
de mi por ĝia vendo. | per venderla alla fiera. |
Oldiĝas patro un, li estas laca jam | Papà diventa vecchio, papà è affaticato. |
mi segos lignon mem, ŝpariĝu lia san'! | Taglierò la legna, tu abbi cura della sua salute. |
Mi ŝanĝos la adreson. | Sto per cambiare indirizzo. |
Ne plu skribu al mi, nun kara la edzin' | Non scrivere più, aspettami, moglie mia, amore mio, |
ĉar sen dub' je l' aŭtun' ni ree vidos nin: | al più tardi in autunno sarò di ritorno |
festos ni tenerecon. | per festeggiare la tenerezza. |
| |
En vintro de dek kvin, al edzo al karul', | Inverno 1915, marito mio, amore mio, |
tro longis jam la temp' mi devis post kalkul' | il tempo non passava mai, sono andata in paese |
veturi en la urbon. | con la vecchia carretta. |
La bovidon mi do forvendis ĉe l' foir', | Il vitello era già troppo vecchio e allora l’ho venduto |
mi vizitis l Ĵak' al la maljuna vir' | e ho visto il vecchio Jacques, e gli ho restituito |
finpagis mi la ŝuldojn. | il resto dei nostri debiti. |
Ne paŝas plu la patr'; ne restas unu groŝ', | Non abbiamo più un soldo, papà non va più. |
sed elturniĝos mi. Sen mono en la poŝ' | Ma me la caverò, e guarderò |
ŝparegos mi pli multe. | di risparmiare e risparmiare sempre di più. |
Kiam vi venos re por estri en la dom', | Ma quando tornerai a comandare la casa, |
se nenio 'stos plu kaj plu ne restos mon', | anche se non abbiamo più niente, almeno |
ni vivos jam senŝulde. | non dovremo più denaro a nessuno. |
| |
Aprilo de dek ses, al kara la edzin' | Aprile 1916, moglie mia, amore mio, |
pro via bona kor' mi ne gratulas vin: | sei troppo generosa, e corri ad aiutare |
grasigas vi friponon, | un ladro svergognato |
helpas vi al rabist'. Sufiĉis duonpag'. | ben più ricco di noi. Dagli la metà. |
Ĉar per la honestec' ni ĵetas en ĉi tag' | Rendere quel che si deve, oggi, |
al tomboj nian monon. | è come buttare il denaro in una fossa. |
Laŭdire la milit' tre longe daŭrus plu, | Si dice che tutto questo potrebbe durare a lungo. |
tri jarojn eble eĉ, aliaj diras du. | La guerra si farà ancora per due anni, |
La tagoj tie samas. | forse addirittura tre. |
Devas ni kun firmec' elteni kun obstin' | Bisogna prepararci a passare tutto questo tempo. |
ne klopodas vi nun, mi ne aprobas vin. | E tu non c’entri nulla, e io non sono contento ; |
Gravas ne, mi vin amas. | ma non fa niente. Ti amo. |
| |
Alvenas nun la fin' de tiu vivrakont' | Così finisce questo spezzone di vita, |
alvenas jam la fin' kaj restis sen respond' | così finisce su un po’ di carta ingiallita |
plej lasta ĉi letero. | questo scambio di lettere |
Tion mi trovis mem en polva subtegment' | che avevo scoperto alla fine di un’estate |
en pasinta somer' - nur flava document' - | sotto le tegole volate via da una casa barata (*) |
je tag' de pluvvetero. | all’angolo di una finestra. |
Sed diru kial do jam estis lasta paĝ' | E su, ditemi perché tutto è finito così presto. |
sed diru kial d, pasante tra l' vilaĝ' | Su, ditemi perché, quando passo |
plurfoje sen ekspliko, | in macchina per il paese, lassù, |
turnis mi vidon for de l' militmonument' | non ho guardato il monumento ai Caduti |
kvazaŭ mi timus je legi en ĉi moment' | per paura di trovarci come la firma |
la nomon de amiko. | di un amico ancora giovane. |
| |
| |
(*) Ho usato qui un termine tipicamente elbano per "crollata, diroccata".