Language   

Les lettres

Maxime Le Forestier
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Riccardo Venturi
LETEROJLE LETTERE
  
Maj'! Mil naŭcent dek du. Al kara la edzin',Aprile 1912, moglie mia, amore mio,
de pli ol unu jar' mi jam forlasis vingià un anno è passato da quel brutto giorno
kaj teron kaj kultivon.in cui ho lasciato la mia terra.
Mi foriris soldat' obee al destin',Sono partito soldato, come si dice adesso.
en temp' de forpermes' mi venos kaj en fin'Tornerò per vederti, dapprima di tanto in tanto,
mi restos tutan vivon.poi per tutta la vita.
Mi certe venos nur somere por la draŝ'Senz’altro non potrò venire prima dell’estate.
ĉar por piedirant' tro longe tia marŝ'.I viaggi sono lunghi, quando si fanno a piedi.
La viton priatentu.Hai sarchiato la vigna ?
Ĉefe ĝi pro forlas' ne mortu sub herbar'.Non farla invadere tutta dai cardi.
Pruntu vi ĉe l' rikolt' ĉevalon de l' nabar'.Il vicino presterà il cavallo per il raccolto.
Skribu min, ne silentu.Scrivimi qualche riga.
  
En vintro de dek tri al edzo al karul'Inverno 1913, marito mio, amore mio,
malofte venas vi. Ja tempon, laŭ regul',Non è che vieni spesso, e senz’altro son troppo brevi
nur kurtan vi disponas.le licenze che ti danno.
Scias mi, ke marŝad' je cent mejloj nur porMa so che è duro farsi cinquanta leghe a piedi
laboradi en kamp' certe vin tenas for,per passar la giornata a lavorare nei campi,
mi tial vin pardonas.e allora ti perdono.
Olduloj diras jam, ke iĝos tuj frosteg'I vecchi dicono che l’inverno sarà freddo, qui.
kaj mankas al mi fort' nun por la ligno-seg'.Non mi sento la forza di tagliar la legna,
La patro kun meritol’ho chiesto a mio padre.
segis mem tiom da por daŭri ĝis april'.Ne ha fatta abbastanza per arrivare a aprile,
Sed ĉu ja kredas vi, laŭ urba informil',ma tu, che stai in città, pensi davvero
ke estos nun milito?che ci sarà la guerra ?
  
Aŭgusto de dek kvan, al kara la edzin',Agosto 1914, moglie mia, amore mio,
plej tarde je l' aŭtun' i ree vidos min,al più tardi in autunno sarò di ritorno
por festi pri la venko.per festeggiare la vittoria.
Estas plej fortaj ni. Sed mi rikoltu l' grenon (*)Noi siamo i più forti, mietete il grano senza di me.
ĵus naskiĝis bovid', atendu la revenon (*)La vacca ha fatto il vitellino, aspetta che io sia là
de mi por ĝia vendo.per venderla alla fiera.
Oldiĝas patro un, li estas laca jamPapà diventa vecchio, papà è affaticato.
mi segos lignon mem, ŝpariĝu lia san'!Taglierò la legna, tu abbi cura della sua salute.
Mi ŝanĝos la adreson.Sto per cambiare indirizzo.
Ne plu skribu al mi, nun kara la edzin'Non scrivere più, aspettami, moglie mia, amore mio,
ĉar sen dub' je l' aŭtun' ni ree vidos nin:al più tardi in autunno sarò di ritorno
festos ni tenerecon.per festeggiare la tenerezza.
  
En vintro de dek kvin, al edzo al karul',Inverno 1915, marito mio, amore mio,
tro longis jam la temp' mi devis post kalkul'il tempo non passava mai, sono andata in paese
veturi en la urbon.con la vecchia carretta.
La bovidon mi do forvendis ĉe l' foir',Il vitello era già troppo vecchio e allora l’ho venduto
mi vizitis l Ĵak' al la maljuna vir'e ho visto il vecchio Jacques, e gli ho restituito
finpagis mi la ŝuldojn.il resto dei nostri debiti.
Ne paŝas plu la patr'; ne restas unu groŝ',Non abbiamo più un soldo, papà non va più.
sed elturniĝos mi. Sen mono en la poŝ'Ma me la caverò, e guarderò
ŝparegos mi pli multe.di risparmiare e risparmiare sempre di più.
Kiam vi venos re por estri en la dom',Ma quando tornerai a comandare la casa,
se nenio 'stos plu kaj plu ne restos mon',anche se non abbiamo più niente, almeno
ni vivos jam senŝulde.non dovremo più denaro a nessuno.
  
Aprilo de dek ses, al kara la edzin'Aprile 1916, moglie mia, amore mio,
pro via bona kor' mi ne gratulas vin:sei troppo generosa, e corri ad aiutare
grasigas vi friponon,un ladro svergognato
helpas vi al rabist'. Sufiĉis duonpag'.ben più ricco di noi. Dagli la metà.
Ĉar per la honestec' ni ĵetas en ĉi tag'Rendere quel che si deve, oggi,
al tomboj nian monon.è come buttare il denaro in una fossa.
Laŭdire la milit' tre longe daŭrus plu,Si dice che tutto questo potrebbe durare a lungo.
tri jarojn eble eĉ, aliaj diras du.La guerra si farà ancora per due anni,
La tagoj tie samas.forse addirittura tre.
Devas ni kun firmec' elteni kun obstin'Bisogna prepararci a passare tutto questo tempo.
ne klopodas vi nun, mi ne aprobas vin.E tu non c’entri nulla, e io non sono contento ;
Gravas ne, mi vin amas.ma non fa niente. Ti amo.
  
Alvenas nun la fin' de tiu vivrakont'Così finisce questo spezzone di vita,
alvenas jam la fin' kaj restis sen respond'così finisce su un po’ di carta ingiallita
plej lasta ĉi letero.questo scambio di lettere
Tion mi trovis mem en polva subtegment'che avevo scoperto alla fine di un’estate
en pasinta somer' - nur flava document' -sotto le tegole volate via da una casa barata (*)
je tag' de pluvvetero.all’angolo di una finestra.
Sed diru kial do jam estis lasta paĝ'E su, ditemi perché tutto è finito così presto.
sed diru kial d, pasante tra l' vilaĝ'Su, ditemi perché, quando passo
plurfoje sen ekspliko,in macchina per il paese, lassù,
turnis mi vidon for de l' militmonument'non ho guardato il monumento ai Caduti
kvazaŭ mi timus je legi en ĉi moment'per paura di trovarci come la firma
la nomon de amiko.di un amico ancora giovane.
Nota alla traduzione:

(*) Ho usato qui un termine tipicamente elbano per "crollata, diroccata".


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org