Lingua   

Les lettres

Maxime Le Forestier
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi
LES LETTRESLE LETTERE
  
Avril 1912, ma femme, mon amour,Aprile 1912, moglie mia, amore mio,
Un an s'est écoulé depuis ce mauvais jourgià un anno è passato da quel brutto giorno
Où j'ai quitté ma terre.in cui ho lasciato la mia terra.
Je suis parti soldat comme on dit maintenant.Sono partito soldato, come si dice adesso.
Je reviendrai te voir, d'abord de temps en temps,Tornerò per vederti, dapprima di tanto in tanto,
Puis pour la vie entière.poi per tutta la vita.
Je ne pourrai venir sans doute avant l'été.Senz’altro non potrò venire prima dell’estate.
Les voyages sont longs quand on les fait à pied.I viaggi sono lunghi, quando si fanno a piedi.
As-tu sarclé la vigne ?Hai sarchiato la vigna ?
Ne va pas la laisser manger par les chardons.Non farla invadere tutta dai cardi.
Le voisin prêtera son cheval aux moissons.Il vicino presterà il cavallo per il raccolto.
Écris-moi quelques lignes.Scrivimi qualche riga.
  
Hiver 1913, mon mari, mon amour,Inverno 1913, marito mio, amore mio,
Tu ne viens pas souvent, sans doute sont trop courtsNon è che vieni spesso, e senz’altro son troppo brevi
Les congés qu'on te donnele licenze che ti danno.
Mais je sais que c'est dur, cinquante lieues marchantMa so che è duro farsi cinquanta leghe a piedi
Pour passer la journée à travailler aux champs,per passar la giornata a lavorare nei campi,
Alors, je te pardonne.e allora ti perdono.
Les vieux disent qu'ici, cet hiver sera froid.I vecchi dicono che l’inverno sarà freddo, qui.
Je ne sens pas la force de couper du boisNon mi sento la forza di tagliar la legna,
J'ai demandé au père.l’ho chiesto a mio padre.
Il en a fait assez pour aller en avrilNe ha fatta abbastanza per arrivare a aprile,
Mais penses-tu vraiment, toi qui es à la ville,ma tu, che stai in città, pensi davvero
Que nous aurons la guerre ?che ci sarà la guerra ?
  
Août 1914, ma femme, mon amour,Agosto 1914, moglie mia, amore mio,
En automne au plus tard, je serai de retoural più tardi in autunno sarò di ritorno
Pour fêter la victoire.per festeggiare la vittoria.
Nous sommes les plus forts, coupez le blé sans moi.Noi siamo i più forti, mietete il grano senza di me.
La vache a fait le veau, attends que je sois làLa vacca ha fatto il vitellino, aspetta che io sia là
Pour le vendre à la foire.per venderla alla fiera.
Le père se fait vieux, le père est fatigué.Papà diventa vecchio, papà è affaticato.
Je couperai le bois, prends soin de sa santé.Taglierò la legna, tu abbi cura della sua salute.
Je vais changer d'adresse.Sto per cambiare indirizzo.
N'écris plus, attends-moi, ma femme, mon amour,Non scrivere più, aspettami, moglie mia, amore mio,
En automne au plus tard je serai de retoural più tardi in autunno sarò di ritorno
Pour fêter la tendresse.per festeggiare la tenerezza.
  
Hiver 1915, mon mari, mon amour,Inverno 1915, marito mio, amore mio,
Le temps était trop long, je suis allée au bourgil tempo non passava mai, sono andata in paese
Dans la vieille charrette.con la vecchia carretta.
Le veau était trop vieux, alors je l'ai venduIl vitello era già troppo vecchio e allora l’ho venduto
Et j'ai vu le vieux Jacques, et je lui ai rendue ho visto il vecchio Jacques, e gli ho restituito
Le reste de nos dettes.il resto dei nostri debiti.
Nous n'avons plus un sou, le père ne marche plus.Non abbiamo più un soldo, papà non va più.
Je me débrouillerai, et je saurai de plusMa me la caverò, e guarderò
En plus être economedi risparmiare e risparmiare sempre di più.
Mais quand tu rentreras diriger ta maison,Ma quando tornerai a comandare la casa,
Si nous n'avons plus rien, du moins nous ne devronsanche se non abbiamo più niente, almeno
Plus d'argent à personne.non dovremo più denaro a nessuno.
  
Avril 1916, ma femme, mon amour,Aprile 1916, moglie mia, amore mio,
Tu es trop généreuse et tu voles au secourssei troppo generosa, e corri ad aiutare
D'un voleur de misèresun ladro svergognato
Bien plus riche que nous. Donne-lui la moitié.ben più ricco di noi. Dagli la metà.
Rendre ce que l'on doit, aujourd'hui, c'est jeterRendere quel che si deve, oggi,
L'argent au cimetière.è come buttare il denaro in una fossa.
On dit que tout cela pourrait durer longtemps.Si dice che tutto questo potrebbe durare a lungo.
La guerre se ferait encore pour deux ans,La guerra si farà ancora per due anni,
Peut-être trois ans même.forse addirittura tre.
Il faut nous préparer à passer tout ce temps.Bisogna prepararci a passare tutto questo tempo.
Tu ne fais rien pour ça, je ne suis pas content,E tu non c’entri nulla, e io non sono contento ;
Ça ne fait rien, je t'aime.ma non fa niente. Ti amo.
  
Ainsi s'est terminée cette tranche de vie,Così finisce questo spezzone di vita,
Ainsi s'est terminé sur du papier jaunicosì finisce su un po’ di carta ingiallita
Cet échange de lettresquesto scambio di lettere
Que j'avais découvert au détour d'un étéche avevo scoperto alla fine di un’estate
Sous les tuiles enfuies d'une maison fanéesotto le tegole volate via da una casa barata (*)
Au coin d'une fenêtre.all’angolo di una finestra.
Dites-moi donc pourquoi ça s'est fini si tôt.E su, ditemi perché tutto è finito così presto.
Dites-moi donc pourquoi, au village d'en haut,Su, ditemi perché, quando passo
Repassant en voiture,in macchina per il paese, lassù,
Je n'ai pas regardé le monument aux Mortsnon ho guardato il monumento ai Caduti
De peur d'y retrouver, d'un ami jeune encore,per paura di trovarci come la firma
Comme la signature.di un amico ancora giovane.
Nota alla traduzione:

(*) Ho usato qui un termine tipicamente elbano per "crollata, diroccata".


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org