Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LES LETTRES | LE LETTERE |
| |
Avril 1912, ma femme, mon amour, | Aprile 1912, moglie mia, amore mio, |
Un an s'est écoulé depuis ce mauvais jour | già un anno è passato da quel brutto giorno |
Où j'ai quitté ma terre. | in cui ho lasciato la mia terra. |
Je suis parti soldat comme on dit maintenant. | Sono partito soldato, come si dice adesso. |
Je reviendrai te voir, d'abord de temps en temps, | Tornerò per vederti, dapprima di tanto in tanto, |
Puis pour la vie entière. | poi per tutta la vita. |
Je ne pourrai venir sans doute avant l'été. | Senz’altro non potrò venire prima dell’estate. |
Les voyages sont longs quand on les fait à pied. | I viaggi sono lunghi, quando si fanno a piedi. |
As-tu sarclé la vigne ? | Hai sarchiato la vigna ? |
Ne va pas la laisser manger par les chardons. | Non farla invadere tutta dai cardi. |
Le voisin prêtera son cheval aux moissons. | Il vicino presterà il cavallo per il raccolto. |
Écris-moi quelques lignes. | Scrivimi qualche riga. |
| |
Hiver 1913, mon mari, mon amour, | Inverno 1913, marito mio, amore mio, |
Tu ne viens pas souvent, sans doute sont trop courts | Non è che vieni spesso, e senz’altro son troppo brevi |
Les congés qu'on te donne | le licenze che ti danno. |
Mais je sais que c'est dur, cinquante lieues marchant | Ma so che è duro farsi cinquanta leghe a piedi |
Pour passer la journée à travailler aux champs, | per passar la giornata a lavorare nei campi, |
Alors, je te pardonne. | e allora ti perdono. |
Les vieux disent qu'ici, cet hiver sera froid. | I vecchi dicono che l’inverno sarà freddo, qui. |
Je ne sens pas la force de couper du bois | Non mi sento la forza di tagliar la legna, |
J'ai demandé au père. | l’ho chiesto a mio padre. |
Il en a fait assez pour aller en avril | Ne ha fatta abbastanza per arrivare a aprile, |
Mais penses-tu vraiment, toi qui es à la ville, | ma tu, che stai in città, pensi davvero |
Que nous aurons la guerre ? | che ci sarà la guerra ? |
| |
Août 1914, ma femme, mon amour, | Agosto 1914, moglie mia, amore mio, |
En automne au plus tard, je serai de retour | al più tardi in autunno sarò di ritorno |
Pour fêter la victoire. | per festeggiare la vittoria. |
Nous sommes les plus forts, coupez le blé sans moi. | Noi siamo i più forti, mietete il grano senza di me. |
La vache a fait le veau, attends que je sois là | La vacca ha fatto il vitellino, aspetta che io sia là |
Pour le vendre à la foire. | per venderla alla fiera. |
Le père se fait vieux, le père est fatigué. | Papà diventa vecchio, papà è affaticato. |
Je couperai le bois, prends soin de sa santé. | Taglierò la legna, tu abbi cura della sua salute. |
Je vais changer d'adresse. | Sto per cambiare indirizzo. |
N'écris plus, attends-moi, ma femme, mon amour, | Non scrivere più, aspettami, moglie mia, amore mio, |
En automne au plus tard je serai de retour | al più tardi in autunno sarò di ritorno |
Pour fêter la tendresse. | per festeggiare la tenerezza. |
| |
Hiver 1915, mon mari, mon amour, | Inverno 1915, marito mio, amore mio, |
Le temps était trop long, je suis allée au bourg | il tempo non passava mai, sono andata in paese |
Dans la vieille charrette. | con la vecchia carretta. |
Le veau était trop vieux, alors je l'ai vendu | Il vitello era già troppo vecchio e allora l’ho venduto |
Et j'ai vu le vieux Jacques, et je lui ai rendu | e ho visto il vecchio Jacques, e gli ho restituito |
Le reste de nos dettes. | il resto dei nostri debiti. |
Nous n'avons plus un sou, le père ne marche plus. | Non abbiamo più un soldo, papà non va più. |
Je me débrouillerai, et je saurai de plus | Ma me la caverò, e guarderò |
En plus être econome | di risparmiare e risparmiare sempre di più. |
Mais quand tu rentreras diriger ta maison, | Ma quando tornerai a comandare la casa, |
Si nous n'avons plus rien, du moins nous ne devrons | anche se non abbiamo più niente, almeno |
Plus d'argent à personne. | non dovremo più denaro a nessuno. |
| |
Avril 1916, ma femme, mon amour, | Aprile 1916, moglie mia, amore mio, |
Tu es trop généreuse et tu voles au secours | sei troppo generosa, e corri ad aiutare |
D'un voleur de misères | un ladro svergognato |
Bien plus riche que nous. Donne-lui la moitié. | ben più ricco di noi. Dagli la metà. |
Rendre ce que l'on doit, aujourd'hui, c'est jeter | Rendere quel che si deve, oggi, |
L'argent au cimetière. | è come buttare il denaro in una fossa. |
On dit que tout cela pourrait durer longtemps. | Si dice che tutto questo potrebbe durare a lungo. |
La guerre se ferait encore pour deux ans, | La guerra si farà ancora per due anni, |
Peut-être trois ans même. | forse addirittura tre. |
Il faut nous préparer à passer tout ce temps. | Bisogna prepararci a passare tutto questo tempo. |
Tu ne fais rien pour ça, je ne suis pas content, | E tu non c’entri nulla, e io non sono contento ; |
Ça ne fait rien, je t'aime. | ma non fa niente. Ti amo. |
| |
Ainsi s'est terminée cette tranche de vie, | Così finisce questo spezzone di vita, |
Ainsi s'est terminé sur du papier jauni | così finisce su un po’ di carta ingiallita |
Cet échange de lettres | questo scambio di lettere |
Que j'avais découvert au détour d'un été | che avevo scoperto alla fine di un’estate |
Sous les tuiles enfuies d'une maison fanée | sotto le tegole volate via da una casa barata (*) |
Au coin d'une fenêtre. | all’angolo di una finestra. |
Dites-moi donc pourquoi ça s'est fini si tôt. | E su, ditemi perché tutto è finito così presto. |
Dites-moi donc pourquoi, au village d'en haut, | Su, ditemi perché, quando passo |
Repassant en voiture, | in macchina per il paese, lassù, |
Je n'ai pas regardé le monument aux Morts | non ho guardato il monumento ai Caduti |
De peur d'y retrouver, d'un ami jeune encore, | per paura di trovarci come la firma |
Comme la signature. | di un amico ancora giovane. |
| |
| |
(*) Ho usato qui un termine tipicamente elbano per "crollata, diroccata".