| Versione in esperanto di Georges Lagrange
|
LES LETTRES | LETEROJ |
| |
Avril 1912, ma femme, mon amour, | Maj'! Mil naŭcent dek du. Al kara la edzin', |
Un an s'est écoulé depuis ce mauvais jour | de pli ol unu jar' mi jam forlasis vin |
Où j'ai quitté ma terre. | kaj teron kaj kultivon. |
Je suis parti soldat comme on dit maintenant. | Mi foriris soldat' obee al destin', |
Je reviendrai te voir, d'abord de temps en temps, | en temp' de forpermes' mi venos kaj en fin' |
Puis pour la vie entière. | mi restos tutan vivon. |
Je ne pourrai venir sans doute avant l'été. | Mi certe venos nur somere por la draŝ' |
Les voyages sont longs quand on les fait à pied. | ĉar por piedirant' tro longe tia marŝ'. |
As-tu sarclé la vigne ? | La viton priatentu. |
Ne va pas la laisser manger par les chardons. | Ĉefe ĝi pro forlas' ne mortu sub herbar'. |
Le voisin prêtera son cheval aux moissons. | Pruntu vi ĉe l' rikolt' ĉevalon de l' nabar'. |
Écris-moi quelques lignes. | Skribu min, ne silentu. |
| |
Hiver 1913, mon mari, mon amour, | En vintro de dek tri al edzo al karul' |
Tu ne viens pas souvent, sans doute sont trop courts | malofte venas vi. Ja tempon, laŭ regul', |
Les congés qu'on te donne | nur kurtan vi disponas. |
Mais je sais que c'est dur, cinquante lieues marchant | Scias mi, ke marŝad' je cent mejloj nur por |
Pour passer la journée à travailler aux champs, | laboradi en kamp' certe vin tenas for, |
Alors, je te pardonne. | mi tial vin pardonas. |
Les vieux disent qu'ici, cet hiver sera froid. | Olduloj diras jam, ke iĝos tuj frosteg' |
Je ne sens pas la force de couper du bois | kaj mankas al mi fort' nun por la ligno-seg'. |
J'ai demandé au père. | La patro kun merito |
Il en a fait assez pour aller en avril | segis mem tiom da por daŭri ĝis april'. |
Mais penses-tu vraiment, toi qui es à la ville, | Sed ĉu ja kredas vi, laŭ urba informil', |
Que nous aurons la guerre ? | ke estos nun milito? |
| |
Août 1914, ma femme, mon amour, | Aŭgusto de dek kvan, al kara la edzin', |
En automne au plus tard, je serai de retour | plej tarde je l' aŭtun' i ree vidos min, |
Pour fêter la victoire. | por festi pri la venko. |
Nous sommes les plus forts, coupez le blé sans moi. | Estas plej fortaj ni. Sed mi rikoltu l' grenon (*) |
La vache a fait le veau, attends que je sois là | ĵus naskiĝis bovid', atendu la revenon (*) |
Pour le vendre à la foire. | de mi por ĝia vendo. |
Le père se fait vieux, le père est fatigué. | Oldiĝas patro un, li estas laca jam |
Je couperai le bois, prends soin de sa santé. | mi segos lignon mem, ŝpariĝu lia san'! |
Je vais changer d'adresse. | Mi ŝanĝos la adreson. |
N'écris plus, attends-moi, ma femme, mon amour, | Ne plu skribu al mi, nun kara la edzin' |
En automne au plus tard je serai de retour | ĉar sen dub' je l' aŭtun' ni ree vidos nin: |
Pour fêter la tendresse. | festos ni tenerecon. |
| |
Hiver 1915, mon mari, mon amour, | En vintro de dek kvin, al edzo al karul', |
Le temps était trop long, je suis allée au bourg | tro longis jam la temp' mi devis post kalkul' |
Dans la vieille charrette. | veturi en la urbon. |
Le veau était trop vieux, alors je l'ai vendu | La bovidon mi do forvendis ĉe l' foir', |
Et j'ai vu le vieux Jacques, et je lui ai rendu | mi vizitis l Ĵak' al la maljuna vir' |
Le reste de nos dettes. | finpagis mi la ŝuldojn. |
Nous n'avons plus un sou, le père ne marche plus. | Ne paŝas plu la patr'; ne restas unu groŝ', |
Je me débrouillerai, et je saurai de plus | sed elturniĝos mi. Sen mono en la poŝ' |
En plus être econome | ŝparegos mi pli multe. |
Mais quand tu rentreras diriger ta maison, | Kiam vi venos re por estri en la dom', |
Si nous n'avons plus rien, du moins nous ne devrons | se nenio 'stos plu kaj plu ne restos mon', |
Plus d'argent à personne. | ni vivos jam senŝulde. |
| |
Avril 1916, ma femme, mon amour, | Aprilo de dek ses, al kara la edzin' |
Tu es trop généreuse et tu voles au secours | pro via bona kor' mi ne gratulas vin: |
D'un voleur de misères | grasigas vi friponon, |
Bien plus riche que nous. Donne-lui la moitié. | helpas vi al rabist'. Sufiĉis duonpag'. |
Rendre ce que l'on doit, aujourd'hui, c'est jeter | Ĉar per la honestec' ni ĵetas en ĉi tag' |
L'argent au cimetière. | al tomboj nian monon. |
On dit que tout cela pourrait durer longtemps. | Laŭdire la milit' tre longe daŭrus plu, |
La guerre se ferait encore pour deux ans, | tri jarojn eble eĉ, aliaj diras du. |
Peut-être trois ans même. | La tagoj tie samas. |
Il faut nous préparer à passer tout ce temps. | Devas ni kun firmec' elteni kun obstin' |
Tu ne fais rien pour ça, je ne suis pas content, | ne klopodas vi nun, mi ne aprobas vin. |
Ça ne fait rien, je t'aime. | Gravas ne, mi vin amas. |
| |
Ainsi s'est terminée cette tranche de vie, | Alvenas nun la fin' de tiu vivrakont' |
Ainsi s'est terminé sur du papier jauni | alvenas jam la fin' kaj restis sen respond' |
Cet échange de lettres | plej lasta ĉi letero. |
Que j'avais découvert au détour d'un été | Tion mi trovis mem en polva subtegment' |
Sous les tuiles enfuies d'une maison fanée | en pasinta somer' - nur flava document' - |
Au coin d'une fenêtre. | je tag' de pluvvetero. |
Dites-moi donc pourquoi ça s'est fini si tôt. | Sed diru kial do jam estis lasta paĝ' |
Dites-moi donc pourquoi, au village d'en haut, | sed diru kial d, pasante tra l' vilaĝ' |
Repassant en voiture, | plurfoje sen ekspliko, |
Je n'ai pas regardé le monument aux Morts | turnis mi vidon for de l' militmonument' |
De peur d'y retrouver, d'un ami jeune encore, | kvazaŭ mi timus je legi en ĉi moment' |
Comme la signature. | la nomon de amiko. |