Konskried Sant Trefin
Anonymous
Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
KONSKRIED SANT TREFIN | IL COSCRITTO DI S.TE TRÉPHINE |
Na disul e Sant-Trefin rannañ 'rae ma c'halon | Domenica a S.te Tréphine quanto mi si spezzava il cuore |
O klevet an ordonañs lennet gant ar person | Nel sentire il bando di leva letto dal parroco |
O klevet an ordonañs lennet gant ar c'hure | Nel sentire il bando di leva letto dal curato |
Ret eo kaout soudarded da servij ar Roue. | Che c'è bisogno di soldati per servire il Re. |
O klevet an aotrou maer war ur maen o laret : | Nel sentire il signor sindaco sopra una pietra che diceva: |
"Erru eo ar mandaioù partiañ 'r gonskried." | “Sono arrivati gli ordini che i coscritti partano”. |
An tadoù hag ar mammoù 'ouele d'o bugale | I padri e le madri piangevano per i figli |
Hag ar gonskried yaouank 'lare 'n eil d'egile | E i giovani coscritti si dicevano l'uno all'altro, |
Hag ar gonskried yaouank 'n eil d'egile 'lare : | E i giovani coscritti si dicevano l'uno all'altro, |
"Arsa 'ta kameraded, partial vezo ret" | “Su, forza, compagni, bisognerà partire.” |
"Arsa 'ta kameraded, partial vezo ret, | “Su, forza, compagni, bisognerà partire |
'Vit monet d'ar broioù pell, lec'h biskoazh ni n'omp bet. | Per andare in terre lontane dove non siamo stati mai, |
'Vit monet d'ar broioù pell, aloubat ar montanioù | Per andare in terre lontane, a invader le montagne |
Prest da dennañ war ur c'had pa n'e welimp redo | pronti a sparare a una lepre quando la vedremo correre.” |
Pa oemp en Jeruzalem, dibaset an Espagn | Quando eravamo a Gerusalemme, passata la Spagna, |
Birviken 'm bije soñjet donet ken d'am Bretagne | Non avrei mai creduto di tornare in Bretagna |
Met dre forzh pediñ Doue hag ar sent benniget | Ma a forza di pregare Dio e i santi benedetti |
On deuet c'hoazh da Sant-Trefin da wel' ma mignoned | Sono tornato a S.te Tréphine per vedere i miei amici |
Lakaet 'oe ganto en douar ma gwir vuiañ-karet | La mia innamorata la stavano sotterrando, |
Ha m'am-bije bet ar bonheur d'anavezet he bez | E se avessi avuto la gioia di riconoscere la sua tomba, |
Ha m'am bije bet ar bonheur d'anavezet he bez | E se avessi avuto la gioia di riconoscere la sua tomba |
N'am befe ket he c'huitaet nag en noz nag en deiz | Non la avrei lasciata né la notte e né il giorno |
N'am befe ket he c'huitaet nag en deiz nag en noz | Non la avrei lasciata né la notte e né il giorno, |
Chomet 'vefen 'tal dezhi da skuilhañ ma daeroù | Le sarei restato accanto a versare le mie lacrime |
Chomet 'vefen 'tal dezhi da skuilhañ ma daeroù | Le sarei restato accanto a versare le mie lacrime, |
'Vit enoriñ ma mestrez pehini a zo marv | A onorare la mia innamorata che è morta. |