Chanson pour Victor Jara
Michel Bühler
Loading...
Originale | Versione italiana di Jean-Philippe Pettinotto |
CHANSON POUR VICTOR JARA | CANZONE PER VICTOR JARA |
| |
On a trouvé Victor | Si è trovato Victor |
Sur le bord du chemin | Sul bordo del cammino |
Plus de vie dans le corps | senza vita nel corpo |
Et massacrées les mains | E massacrate le mani |
| |
Veilleur, passeur d'espoir | vedetta, traghettatore di speranza |
L' écrivait des chansons | scriveva delle canzoni |
Touchait à la guitare | Toccava la chitarra |
Jara était son nom | Jara era il suo nome |
| |
C'était le onzièm' jour | Era l'undicesimo giorno |
D'un septembre au Chili | Di un settembre al Cile |
Blindés, passants qui courent | Blindati, guide che corrono |
Dans la ville ébahie | Nella città stupita |
| |
Les brutes militaires | I soldati grezzi |
Des casernes jaillies | dalle caserme scaturite |
Les avions, la poussière | Gli aerei, la polvere |
Et les bombes et les cris | E le bombe e le grida |
| |
Le peuple uni, jamais | Il popolo unito, |
Ne sera vaincu, non | Non sarà mai vinto, no, |
Le peuple uni, jamais | Il popolo unito, |
N'inclinera le front! | Non chinerà mai la fronte! |
| |
C'est au stade d'abord | È prima allo stadio |
Qu'ils ont été parqués | Che sono stati parcheggiati |
Les promis à la mort | i promessi alla morte |
Les déjà sacrifiés | i già sacrificati |
| |
"Le chanteur, c'est bien toi?" | "Il cantante, sei tu? |
Demande un officier | Domanda un ufficiale |
Victor le fixe droit | Victor lo fisso diritto |
Dans les yeux, sans ciller | Negli occhi, senza battere ciglio |
| |
C'était le onzièm' jour | Era l'undicesimo giorno |
D'un septembre au Chili | Di un settembre al Cile |
Trente ans
Le temps qui court | Trenta anni
Il tempo che corre |
N'apporte pas l'oubli | Non travolge l’oblio |
| |
Venu de Washington | Venuto da Washington |
A peine déguisé | Appena mascherato |
L'ordre implacable tonne: | L'ordine implacabile tuona: |
"Tuez la liberté!" | "Uccidete la libertà! |
| |
Le peuple uni, jamais | Il popolo unito, |
Ne sera vaincu, non | Non sarà mai vinto, no, |
Le peuple uni, jamais | Il popolo unito, |
N'inclinera le front! | Non inclinerà mai la fronte! |
| |
Qui chante le bonheur | Chi canta la felicità |
Et la fraternité | E la fraternità |
Celui-là fait-il peur | Quello fa timore |
Aux barbares casqués? | Ai barbari coi caschi? |
| |
A coups de crosses on a | A colpi di bastoni sono stati |
Fracassé ses poignets | schiantati i suoi polsi |
"Joue maintenant, Jara!" | "suona ora, Jara! |
Avant de l'achever | Prima di ucciderlo |
| |
C'était un onzièm' jour | Era l'undicesimo giorno |
De septembre à Santiago | Di settembre a Santiago |
On l'a, dans les faubourgs | è stato, nei sobborghi |
Jeté dans un ruisseau | Gettato in un ruscello |
| |
Et personne, depuis | E nessuno, dopo |
N'a demandé pardon | ha chiesto perdono |
Pour les années de nuit, | Per gli anni di notte, |
Pour tous les compagnons | Per tutti i compagni |
| |
Non personne, là-bas | No, nessuno, laggiù |
N'a montré de remords | ha mostrato pentimenti |
L'honneur, on connaît pas | L'onore, non si conosce |
Dans les états majors! | Negli stati maggiori! |
| |
Le peuple uni, jamais | Il popolo unito, |
Ne sera vaincu, non | Non sarà mai vinto, no, |
Le peuple uni, jamais | Il popolo unito, |
N'inclinera le front! | Non chinerà mai la fronte! |
| |
Le peuple uni, jamais | Il popolo unito, |
Ne sera vaincu, non | Non sarà mai vinto, no, |
Le peuple uni, jamais | Il popolo unito, |
N'inclinera le front! | Non chinerà mai la fronte! |