Papá cuéntame otra vez
Ismael SerranoElhispanigita teksto de "Papá, cuéntame otra vez", | |
DAD, TELL ME AGAIN | PAĈJO, RAKONTU AL MI REFOJE |
Dad, tell me again that lovely story about French policemen and fascists and students with fringes and gentle urban guerrillas in bell-bottom trousers, and songs by the Stones, and girls in mini-skirts. | Paĉjo, rakontu al mi refoje tiun fabelon tiel bela pri ĝendarmoj kaj faŝistoj kaj studentoj kun franĝeto, kaj dolĉa urba gerilo kun sonorilformaj pantalonoj, kaj kantaĵoj de “The Rolling” kaj junulinoj kun minijupoj. |
Dad, tell me again about all the fun you had ruining the old age of rusty dictators. and how you sang 'Al vent' and occupied the Sorbonne in that French May in the days of wine and roses. | Paĉjo, rakontu al mi refoje kiom vi amuziĝis difektante la maljunaĝon de oksiditaj diktatoroj, kaj kiel vi kantis “Al vent” kaj okupis Sorbonon je tiu franca majo, dum la tagoj de vino kaj rozoj. |
Dad, tell me again that lovely story about the crazy revolutionary they killed in Bolivia, and whose rifle nobody has dared to take up again. and how, since then, everything seems uglier. | Paĉjo, rakontu al mi refoje tiun rakonton tiel bela pri tiu freneza gerilano, kiu estis mortigata en Bolivio, kaj kies fusilon jam neniu kuraĝis preni denove, kaj kiel ekde tiam ĉio ŝajnas pli malbela. |
Dad, tell me again how, after so many barricades, so many raised fist salutes, so much spilled blood, at the end of the game you couldn't do anything, and under the cobbles there was no beach sand. | Paĉjo, rakontu al mi refoje, ke post tiom da barikado kaj post tiom da levita pugno kaj tiom da elverŝita sango, je la fino de la ludo vi ne povis fari ion kaj sub la pavimeroj ne estis plaĝa sablo. |
The defeat was very hard: everything that you had dreamt rotted in the corners and was covered with spiderwebs now nobody sings 'Al Vent' ,there are no more madmen, no more outcasts, but it still has to rain and the square is still dirty. | Estis tre kruda la malvenko. Ĉio, kion oni sonĝis, putris en la anguloj, sin kovris per araneaĵoj. Kaj jam neniu kantas “Al vent”, jam ne ekzistas frenezuloj, jam ne ekzistas parioj, sed devas pluvi, ankoraŭ daŭre malpuras la placo. |
That May was long ago, very distant Saint-Denis, very distant Jean Paul Sartre, very distant that Paris. even so I think sometimes that it ultimately made no difference, the shit still comes down on anyone who says too much | Restas fore tiu majo, restas fore Saint-Denis. Kiel fore restas Jean-Paul Sartre! Tre fore tiu Parizo. Tamen foje mi pensas, ke fine nenio gravis; la batojn daŭre ricevas kiu parolas tro multe. |
And there are the same bodies, rotted with cruelty. Now they die in Bosnia those who died then in Vietnam Now they die in Bosnia those who died then in Vietnam Now they die in Bosnia those who died then in Vietnam | Kaj daŭras la samaj mortintoj putraj je krueleco. Hieraŭ ili mortis en Bosnio, nuntempe ili mortas en Bagdado. |