Lingua   

Nella mia ora di libertà

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione polacca (cantabile) di Krzysztof Wrona
NELLA MIA ORA DI LIBERTÀMOJA GODZINA WOLNOŚCI
  
Di respirare la stessa ariaNie chcę powietrza wdychać, które
di un secondino non mi vazatruwa kwaśny oddech strażnika,
perciò ho deciso di rinunciarewolę pozostać zamknięty w celi,
alla mia ora di libertàchoć to spaceru jest godzina,
se c'è qualcosa da spartirejeżeli więzień musi koniecznie
tra un prigioniero e il suo piantonemieć coś wspólnego ze swym dozorcą,
che non sia l'aria di quel cortileniech to nie będzie świeże powietrze,
voglio soltanto che sia prigionewystarczy, że klatkę dzielą cuchnącą,
che non sia l'aria di quel cortileniech to nie będzie świeże powietrze,
voglio soltanto che sia prigione.wystarczy, że klatkę dzielą cuchnącą.
  
È cominciata un'ora primaDługo się ze mną nie cackali,
e un'ora dopo era già finitagodzinę trwała cała rozprawa,
ho visto gente venire solawpierw podzielona była publika,
e poi insieme verso l'uscitalecz jednomyślna szybko się stała.
non mi aspettavo un vostro errore– Panie, Panowie, Wysoki Sądzie,
uomini e donne di tribunalenie spodziewałem się żadnych uchybień
se fossi stato al vostro posto...i muszę przyznać, że na waszym miejscu…
ma al vostro posto non ci so starena waszym miejscu jakoś się nie widzę
se fossi stato al vostro posto...i muszę przyznać, że na waszym miejscu…
ma al vostro posto non ci sono stare.na waszym miejscu jakoś się nie widzę.
  
Fuori dell'aula sulla stradaWyprowadzono mnie na zewnątrz,
ma in mezzo al fuori anche fuori di làa tam czekała już na mnie ulica,
ho chiesto al meglio della mia facciastarałem się więc twarz przekonać,
una polemica di dignitàby zachowała godny wyraz.
tante le grinte, le ghigne, i musi,Ponure gęby, grymasy, uśmieszki,
vagli a spiegare che è primaveraweź im wytłumacz, że czas nadszedł wiosny,
e poi lo sanno ma preferisconooni to wiedzą, lecz cieszy ich tylko,
vederla togliere a chi va in galeraże odebrana będzie więźniowi,
e poi lo sanno ma preferisconooni to wiedzą, lecz cieszy ich tylko,
vederla togliere a chi va in galera.że odebrana będzie więźniowi.
  
Tante le grinte, le ghigne, i musi,Ponure gęby, grymasy, uśmieszki,
poche le facce, tra loro lei,niewiele twarzy, wśród nich twarz jej blada,
si sta chiedendo tutto in un giornojest powściągliwa, a mógłbym przysiąc,
si suggerisce, ci giurereiże gorączkowo w głowie układa
quel che dirà di me alla genteto co opowie o mnie ludziom,
quel che dirà ve lo dico ioto co opowie, pozwólcie, że zgadnę:
da un po' di tempo era un po' cambiato„Trochę się zmienił, dziwny ciut był ostatnio,
ma non nel dirmi amore miolecz wciąż się do mnie zwracał: kochanie”,
da un po' di tempo era un po' cambiato„trochę się zmienił, dziwny ciut był ostatnio,
ma non nel dirmi amore mio.lecz wciąż się do mnie zwracał: kochanie”.
  
Certo bisogna farne di stradaDługa jest droga, która prowadzi
da una ginnastica d'obbedienzaod wpojonego posłuszeństwa
fino ad un gesto molto più umanodo tak ludzkiego odruchu buntu,
che ti dia il senso della violenzaco przemoc w oczach naszych uświęca,
però bisogna farne altrettantatak samo długa i kręta jest droga,
per diventare così coglioniby aż tak zidiocieć, żeby nie rozumieć,
da non riuscire più a capireże nie ma przecież dobrych władców,
che non ci sono poteri buonibo każda władza deprawuje,
da non riuscire più a capireże nie ma przecież dobrych władców,
che non ci sono poteri buoni.bo każda władza deprawuje. (1)
  
E adesso imparo un sacco di coseA tutaj uczę się wielu rzeczy,
in mezzo agli altri vestiti ugualistrojem zrównany ze współwięźniami,
tranne qual è il crimine giustoprócz tego, jaką można popełnić zbrodnię,
per non passare da criminali.by za przestępcę nie być uznanym,
Ci hanno insegnato la meravigliawszak nauczono nas głośno się dziwić,
verso la gente che ruba il paneże ktoś bochenek ukradł chleba,
ora sappiamo che è un delittoteraz już wiemy, że zwykłą zbrodnią
il non rubare quando si ha famejest nie kraść, gdy z głodu się umiera,
ora sappiamo che è un delittoteraz już wiemy, że zwykłą zbrodnią
il non rubare quando si ha fame.jest nie kraść, gdy z głodu się umiera.
  
Di respirare la stessa ariaNie chcemy wdychać powietrza, które
dei secondini non ci vazatruwa kwaśny oddech klawisza,
abbiamo deciso di imprigionarliwięc zamknęliśmy strażników w celach,
durante l'ora di libertàkiedy spaceru (wolności) wybiła godzina.
venite adesso alla prigionePrzyjdźcie tu do nas, do więzienia,
state a sentire sulla portabo i pod bramą dobrze słychać
la nostra ultima canzoneo czym jest nasza ostatnia piosenka,
che vi ripete un'altra voltaco jeszcze raz wam przypomina:
per quanto voi vi crediate assoltiw niewinność swoją wierzycie święcie,
siete lo stesso coinvolti.lecz każdy z was w tym udział bierze,
Per quanto voi vi crediate assoltiw niewinność swoją wierzycie święcie,
siete lo stesso coinvolti.lecz każdy z was w tym udział bierze.

(1) Da notare che nella versione polacca la parafrasi passa per Evtušenko e arriva a Lord Acton:
"Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely. Great men are almost always bad men." :)



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org