Lingua   

Nella mia ora di libertà

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


La versione francese di Riccardo Venturi e Joëlle Iannicelli Bruay ...
IN MY HOUR OF FREEDOMDANS MON HEURE DE LIBERTÉ
To breathe the same air
as a prison guard doesn’t work for me.
And so I decided to renounce
my hour of freedom.
If there is something to divide up
between a prisoner and his sentry
that is not the air of that courtyard,
I want it only to be prison,
that is not the air of that courtyard,
I want it only to be prison.
Respirer le même air qu'un guichetier, cela ne me dit rien,
Pourtant j'ai choisi de rénoncer à mon heure de liberté.
S'il y a quelque chose de commun entre un prisonnier et son gardien,
Ce n'est pas l'air de cette cour-là, je veux seulement de la prison,
Ce n'est pas l'air de cette cour-là, je veux seulement de la prison.
It started an hour before,
and an hour after, it was already finished.
I saw people coming alone
and then together towards the exit.
I wasn’t expecting one of your errors,
men and women of the court.
If I had been in your position . . .
but in your position I don’t know how to be.
If I had been in your position . . .
but in your position I don’t know how to be.
Ça a commencé une heure avant, après une heure c'était déjà fini;
J'ai vu des gens arriver seuls, je les ai vus sortir tous ensemble.
Je ne m'attendais pas à votre erreur, hommes et femmes de la Cour,
Si j'étais à votre place…mais je n'y serais jamais,
Si j'étais à votre place…mais je n'y serais jamais.
Outside the court room on the streets -
but even further outside of the midst of that outside -
I asked to the best of my face
for an argument of dignity.
So many the scowls, the sneers, the mugs -
go to them and explain that it's spring,
and then they know it but prefer
to see it taken away from whoever goes to jail.
And then they know it but prefer
to see it taken away from whoever goes to jail.
A l'exterieur, dans la rue, mais là dehors et aussi au delà
J'ai exigé de ma figure de la polémique dignité,
Si tant de tronches, de gueules sinistres, faudrait leur dire que c'est le printemps,
Et puis ils le savent, mais ils préfèrent qu'on l'enlève aux prisonniers,
Et puis ils le savent, mais ils préfèrent qu'on l'enlève aux prisonniers.
So many the scowls, the sneers, the mugs,
few the faces, among them hers,
she's asking everything in a day.
It is suggested, I would swear,
that which she might say about me to people.
What she might say, I say it to all of you:
since a little while ago he had changed a bit,
but not in saying to me "My love."
Since a little while ago he had changed a bit,
but not in saying to me "My love."
Si tant de tronches, de gueules sinistres, si peu de figures…elle, dans la foule,
Elle se demande tout en un seul jour et se répète, j'en jurerais,
Ce qu'elle va dire de moi aux gens, ce qu'elle va dire, je vous le dis:
"Ça fait quelque temps qu'il n'était plus le même, mais pas quand il me disait mon amour,
Ça fait quelque temps qu'il n'était plus le même, mais pas quand il me disait mon amour."
Certainly it’s necessary to come a long way
from an exercise of obedience
to a gesture much more human
that gives you a sense of the violence.
But it's necessary to come a long ways
to become such assholes,
to no longer manage to understand
that there are no good powers,
to no longer manage to understand
that there are no good powers.
Certes, il faut faire du chemin d'une gymnastique d'obéissance
Jusqu'à un geste bien plus humain qui donne le sens de la violence,
Mais il faut en faire autant pour devenir tellement cons
Qu'on ne puisse plus comprendre qu'il n'y a pas de bons pouvoirs,
Qu'on ne puisse plus comprendre qu'il n'y a pas de bons pouvoirs.
And now I am learning a ton of things
in the midst of the others all dressed alike,
except what is the right crime
for not passing as criminals.
They taught us the wonder
for the people who steal bread.
Now we know that it’s a crime,
not stealing when one is hungry.
Now we know that it’s a crime,
not stealing when one is hungry.
On est tous habillés pareil, et moi j'apprends beaucoup de choses
Sauf quel est le crime juste pour ne pas passer pour des criminels,
On nous a appris à nous étonner si on voit quelqu'un qui vole du pain,
Maintenant nous savons que c'est un crime si on ne vole pas quand on a faim,
Maintenant nous savons que c'est un crime si on ne vole pas quand on a faim.
To breathe the same air
as a prison guard doesn’t work for me,
and we decided to imprison them
during the hour of freedom.
Come you all now to the prison,
stay to hear at the door
our final song
that repeats to you one more time:
As far as you’re concerned you’re absolved;
you are forever involved.
As far as you’re concerned you’re absolved;
you are forever involved.
Respirer le même air que les guichetiers, cela ne nous dit rien,
Et nous avons décidé de les emprisonner pendant l'heure de liberté.
Venez tous donc à la prison, venez écouter à la porte
Notre dernière chanson, qui vous répète encore une fois:
Même si vous vous en foutez ! Chacun de vous est concerné,
Même si vous vous en foutez ! Chacun de vous est concerné.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org