Language   

Grava

Esperanto Desperado
Back to the song page with all the versions


Versione italiana della poesia di Attila József
MILYEN JÓ LENNE NEM ÜTNEK VISSZASAREBBE BELLO NON RICAMBIARE IL COLPO
Mikor nagyokat ütnek rajtunk
Mikor nagyokat ütnek rajtunk
Milyen jó lenne nem ütni vissza
Se kézzel, se szóval
Világítni a napvilággal
Elaltatni az éjszakával
Szólni a gyávaság szavával
De sose ütni vissza
Lelkeimmel pörölnöm kéne
S élvén is én vagyok most a béke
Szelíd fényesség az ingem
És béke, béke mindenütt
Pedig csak én élek vele!
Felemelnek a napsugarak
Isten megcsókolja minden arcom
És nagy, rakott szekerek indulnak belőlem
A pusztaság fele.
Quando riceviamo un colpo forte
Sarebbe bello non ricambiarlo
Né con le mani né con la parola
Illuminarsi con la luce del giorno
Addormentarsi con la notte
Parlare da vili ma mai
ricambiare il colpo.
Disputare con le mie anime
Anche se in vita sono la pace stessa.
Acqua cristallina di ruscello
Scorre negli alvei delle mie vene.
La mia camicia è docile lindore
E pace, pace ovunque
Anche se a viverla sono solo io!...
I raggi del sole m’innalzano
Iddio bacia tutti i miei volti
E grandi carri col loro carico da me s’avviano
Verso il deserto.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org