Original | Version française – MARCINELLE – Marco Valdo M.I. – 2010
|
MARCINELLE | MARCINELLE |
| |
Imparate presto le lingue | Apprenez vite les langues |
e imparate anche a morire, | Et apprenez aussi à mourir, |
il carbone non aspetta che voi, | Le charbon n'attend que vous, |
il fumo nero che sale lento | La fumée noire qui monte lentement |
e polvere negli occhi dal pozzo maledetto. | Et les poussières dans les yeux de ce maudit puits. |
Sui cancelli della miniera | Sur les grilles de la mine |
gli occhi fissi di quel bambino, | Les yeux fixes de cet enfant, |
mille metri son tanti, lo sa anche lui | Mille mètres c'est beaucoup, il le sait lui aussi |
e i compagni di lavoro a Marcinelle | Et ses camarades de travail à Marcinelle. |
Questo inferno un giorno o l'altro finirà, | Cet enfer un jour ou l'autre finira, |
ma quanti amici son rimasti là. | Mais combien d'amis sont restés là. |
| |
Lacrime e terra nelle unghie e sul viso | Les larmes et la terre sous nos ongles et sur notre visage |
ai padroni non mostreremo mai, | Nous ne les montrerons jamais aux patrons, |
vivranno solo i nostri sogni, la nostra allegria | Nous vivrons seulement nos rêves, notre joie de vivre |
e il coraggio di amar comunque questa vita | Et notre courage d'aimer quoi qu'il arrive cette vie |
che come un treno porta morte o libertà. | Qui comme un train porte à la mort ou à la liberté. |
| |
È così che tra due colline, | C'est ainsi qu'entre deux collines |
tra la polvere di carbone | Dans la poussière de charbon |
riposano lì senza bandiere, | Ils reposent là sans drapeau, |
senza nessuna verità, | Sans la moindre vérité, |
ma come sempre solo per una triste casualità. | Simplement comme toujours par une triste circonstance. |
Ma il vapore di quel treno | Mais la vapeur de ce train |
e il miracolo italiano | Et le miracle italien |
hanno un prezzo, si sa, lo sai anche tu. | Ont un prix, on le sait, tu le sais aussi |
"Scaglionate quelle bare a Marcinelle!": | « Les cercueils étalés de Marcinelle », |
questa fu la vergogna nel '56, | Telle fut la honte de 1956. |
"Non sarebbe bello mostrarle al mondo in fila per tre". | « N'était -il pas beau de les montrer au monde en rang par trois ». |
| |
Ma lacrime e terra nelle unghie e sul viso | Les larmes et la terre sous nos ongles et sur notre visage |
ai padroni non mostreremo mai, | Nous ne les montrerons jamais aux patrons, |
saranno solo i nostri sogni, sarà la nostra allegria | Nous vivrons seulement nos rêves, notre joie de vivre |
che ci fanno amar comunque questa vita | Et notre courage d'aimer quoi qu'il arrive cette vie |
che come un treno porta morte o libertà, | Qui comme un train porte à la mort ou à la liberté. |
che come un treno porta morte o libertà | Qui comme un train porte à la mort ou à la liberté. |
che come un treno porta morte | Qui comme un train porte à la mort |
o libertà. | Ou à la liberté. |