Language   

Marcinelle

Servi Disobbedienti
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – MARCINELLE – Marco Valdo M.I. – 2010
MARCINELLEMARCINELLE
  
Imparate presto le lingueApprenez vite les langues
e imparate anche a morire,Et apprenez aussi à mourir,
il carbone non aspetta che voi,Le charbon n'attend que vous,
il fumo nero che sale lentoLa fumée noire qui monte lentement
e polvere negli occhi dal pozzo maledetto.Et les poussières dans les yeux de ce maudit puits.
Sui cancelli della minieraSur les grilles de la mine
gli occhi fissi di quel bambino,Les yeux fixes de cet enfant,
mille metri son tanti, lo sa anche luiMille mètres c'est beaucoup, il le sait lui aussi
e i compagni di lavoro a MarcinelleEt ses camarades de travail à Marcinelle.
Questo inferno un giorno o l'altro finirà,Cet enfer un jour ou l'autre finira,
ma quanti amici son rimasti là.Mais combien d'amis sont restés là.
  
Lacrime e terra nelle unghie e sul visoLes larmes et la terre sous nos ongles et sur notre visage
ai padroni non mostreremo mai,Nous ne les montrerons jamais aux patrons,
vivranno solo i nostri sogni, la nostra allegriaNous vivrons seulement nos rêves, notre joie de vivre
e il coraggio di amar comunque questa vitaEt notre courage d'aimer quoi qu'il arrive cette vie
che come un treno porta morte o libertà.Qui comme un train porte à la mort ou à la liberté.
  
È così che tra due colline,C'est ainsi qu'entre deux collines
tra la polvere di carboneDans la poussière de charbon
riposano lì senza bandiere,Ils reposent là sans drapeau,
senza nessuna verità,Sans la moindre vérité,
ma come sempre solo per una triste casualità.Simplement comme toujours par une triste circonstance.
Ma il vapore di quel trenoMais la vapeur de ce train
e il miracolo italianoEt le miracle italien
hanno un prezzo, si sa, lo sai anche tu.Ont un prix, on le sait, tu le sais aussi
"Scaglionate quelle bare a Marcinelle!":« Les cercueils étalés de Marcinelle »,
questa fu la vergogna nel '56,Telle fut la honte de 1956.
"Non sarebbe bello mostrarle al mondo in fila per tre".« N'était -il pas beau de les montrer au monde en rang par trois ».
  
Ma lacrime e terra nelle unghie e sul visoLes larmes et la terre sous nos ongles et sur notre visage
ai padroni non mostreremo mai,Nous ne les montrerons jamais aux patrons,
saranno solo i nostri sogni, sarà la nostra allegriaNous vivrons seulement nos rêves, notre joie de vivre
che ci fanno amar comunque questa vitaEt notre courage d'aimer quoi qu'il arrive cette vie
che come un treno porta morte o libertà,Qui comme un train porte à la mort ou à la liberté.
che come un treno porta morte o libertàQui comme un train porte à la mort ou à la liberté.
che come un treno porta morteQui comme un train porte à la mort
o libertà.Ou à la liberté.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org