Language   

Luglio, agosto, settembre (nero)

AreA
Back to the song page with all the versions


Versione inglese di Ale Fernandez, di http://tziteras.blogspot.com/ La...
Amore mio
Con la pace ho messo i fiori dell’amore davanti a te
Con la pace ho cancellato i mari di sangue per te
Lascia la rabbia
Lascia il dolore
Lascia le armi
Lascia le armi e vieni
Vieni che viviamo
Vieni che viviamo o amore mio e la nostra coperta sia la pace
Voglio che canti o mio caro
E che il tuo canto sia per la pace
fai sentire al mondo o cuore mio e di'
Lasciate la rabbia
Lasciate il dolore
Lasciate le armi
Lasciate le armi e venite,
Venite a vivere in pace.

JULY, AUGUST, (BLACK) SEPTEMBER

My love
With peace I have placed loving flowers
at your feet
With peace
With peace I stopped the seas of blood
for you
Forget anger
Forget pain
Forget your weapons
Forget your weapons and come
Come and live with me my love
Under a blanket of peace
I want you to sing, beloved light of my eyes
And your song will be for peace
let the world hear,
my beloved and say:
Forget anger
Forget pain
Forget your weapons
Forget your weapons and come
And live in peace

Playing with the world, leaving it in pieces
Children that the sun has reduced to old age

It's not my fault if your reality
forces me to fight your conspiracy of silence
Maybe one day we will know what it means
to drown in blood with humanity

Discoloured people, almost all the same
my anger reads above the news
reads into the past all my pain
sing my people that don't want to die

When you see the world without problems
seek the essence of all things
It's not my fault if your reality
Forces me to make war with humanity
NOTE ALLA TRADUZIONE DELL'INTRODUZIONE

Se qualcuno ha suggerimenti per favore ditemi. skoria at google, grazie. Ho messo "forget" invece di "leave" perche una ragazza palestinese una volta mi aveva tradotto le parole e mi ricordavo...

NOTE ALLA TRADUZIONE DALL'ITALIANO

Certe cose e' difficile tradurre, tipo "omerta'" che pero' esiste anche in inglese (vedere wikipedia ad esempio). E poi cosa significa "canta la mia gente che non vuol morire" - io ho messo "canta alla mia gente" ovvero "Sings to" invece di "sing to"... Boh, ditemi voi che magari ci avete pensato di piu'...

E la gente scolorata, a chi si riferisce? La marea di popolazione, ma io stesso sono Mestizo e come tale - un mischio di colori e razze.

Comunque un messaggio molto ecologico sull'impatto che abbiamo sul mondo, non solo attraverso la guerra. Grazie Sassi!

(Ale)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org