Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
CANÇÓ PER LA PAU | CANZONE PER LA PACE |
| |
El bon temps ha arribat | Il bel tempo è arrivato |
I recordo lo molt que ha nevat, | e ricordo quanto ha nevicato, |
El blanc verge ha fet renovar aquests camps | il bianco strato ha rinnovato questi campi |
| |
Trobarem la ciutat | Troveremo la città |
on la pau besi els teus ulls cansats | dove la pace baci i tuoi occhi stanchi |
I la vida et doni el teu somni daurat, | e la vita ti dia il tuo sonno dorato |
Com quan seies al sol per jugar | come quando sei a giocar nel sole |
| |
Mai no és tard | Non è mai tardi |
per alçar-se i fer un primer pas | per alzarsi, e fare un primo passo. |
Hi ha una llum que ens gronxa, i no ens deixarà | C’è una luce che ci guida e non ci lascerà, |
I un infant que demà naixerà | e un bambino che domani nascerà. |
| |
Ve i se’n va, el cavall que coneix la llibertat | Guarda e se ne va, il cavallo che sa la libertà. |
Potser sap que els teus llavis li han dit la veritat | Forse sa che le tue labbra gli han detto la verità, |
Com quan regues l’amor que has sembrat | come quando preghi l’amore che hai seminato. |
| |
Vull besar la teva mà, oh... | Voglio baciar la tua mano, oh… |
Seiem al prat, | Sediamoci sull’erba |
quan ens dèiem: "sempre t’he estimat" | quando ci diciamo : « Sempre t’ho amato », |
Fins demà | fino a domani. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.