Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
MAMITA [TILL DET BLÖDANDE CHILE] | MAMITA [AL CILE CHE SANGUINA] |
| |
Mamita går med barnen ned för berget. | Mamita va col suo bimbo su per la montagna. |
Den gamla, välkända stigen ned för berget. | La vecchia, risaputa salita su per la montagna. |
Hon har vandrat den tusentals gånger, hon känner varenda meter. | L’ha fatta migliaia di volte, ne conosce ogni metro. |
Hon har vandrat den varje dag se´n hon gifte sig med Juan. | L’ha fatta ogni giorno da quando si è sposata con Juan. |
| |
Hon stannar till vid hamnen i Serena, | Si ferma vicino al porto, da Serena, |
vid grindarna där hon dröjt alla dessa år. | al cancello dove si è attardata per tutti questi anni. |
Det var där dom brukade råkas varje atfon när dagen var över. | Era là che si incontravano ogni sera alla fine del giorno. |
Det var där hon brukade vänta varenda kväll på Juan. | Era là che lei ogni sera aspettava Juan. |
| |
Men ikväll skall hon inte vänta på sin älskling, | Ma stasera non aspetterà il suo innamorato, |
ikväll skall hon inte stå där vid grindarna. | stasera non starà là vicino al cancello. |
Ikväll skall hon bara ha barnen vid sin sida på väg uppför berget. | Stasera avrà soltanto il bimbo con sé nella salita su al monte. |
Ikväll skall hon inte prata vid måltiden med Juan. | Stasera non chiacchiererà a cena con Juan. |
| |
Och inatt får hon inte sova med sin älskling, | E stanotte non dormirà col suo innamorato, |
inatt får hon inte smeka sin bäste vän. | stanotte non accarezzerà il suo amante. |
Inatt skall hon skrika i sömnen, "Jag vet att den strejken var riktig". | Stanotte non griderà nel sonno, « Lo so che lo sciopero era giusto ». |
Men varför i himmelen måste dom skjuta ner min Juan. | Ma perché hanno dovuto ammazzare il mio Juan ? |