Lingua   

Señor Martínez Mondragóns bekännelse

Björn Afzelius
Pagina della canzone con tutte le versioni


English translation by Ceil Herman
SEÑOR MARTÍNEZ MONDRAGÓNIN TUNNUSTUS

Lähdimme leiristämme ennen auringonnousua.
Meitä oli yksitoista alokasta ja kapteeni.
Kuljimme kohti Nicaraguaa, tulimme rajalle seitsemältä,
ja saavuimme jo kahdeksalta ensimmäiseen kylään.

Tehtävänämme oli värvätä kylän talonpoikia armeijaan,
mutta näytti siltä, että useimmat olivat jo ehtineet paeta.
Yksi kuitenkin löytyi piiloutuneena torilla olevaan kaivoon.
Löydettyämme hänet katkaisimme köyden lähinnä huviksemme.

Mies ei osannut uida, ja hetken aikaa tilanne oli vakava.
Hänen vaimonsa seisoi siinä ja ulvoi kuin koira.
Nostimme miehen vedestä ja aloimme tehdä kysymyksiä
muun muassa siitä, minne muut olivat menneet.

Mies pudisteli päätään ja levitteli käsiään,
kunnes kapteeni potkaisi häntä vatsaan ja hän kaatui maahan.
Miesparka alkoi itkeä ja rukoilla lastensa puolesta
ja vannoi kaikkien pyhimysten kautta, ettei tiennyt mitään.

Kuulustelu ei johtanut mihinkään kaikesta uhkailusta huolimatta.
Sitä johtanut kapteeni menetti pian malttinsa.
Hän karjaisi määräyksensä, muutama alokas astui esiin,
ja pian vaimo makasi sidottuna torin kuumassa hiekassa.

Nainen raiskattiin huolella, tekijöitä oli muistaakseni kolme.
Mies meni tästä niin sekaisin, että hänet oli taltutettava.
Valitettavasti isku epäonnistui tai ehkä mies oli vain jotenkin hauras,
sillä kun kaikki oli lopulta ohi, hän oli todellakin kuollut.

Kun nainen päästettiin irti, hän kirkui, että hänenkin on kuoltava.
Hän alkoi repiä alapäätään niin että hame värjäytyi punaiseksi verestä.
En voinut katsoa, vaan minun oli pakko kääntää pääni,
mutta kapteeni tunsi vastuunsa ja päätti naisen piinan lyhyeen.

Jälkeenpäin minun on vaikea ymmärtää, mitä tapahtui.
Aina voi vedota siihen, että sota tekee ihmisestä raakalaisen.
Osansa asiassa saattaa olla sillä, että en ole sandinisti,
mutta se ei mielestäni vähennä tapahtuneen traagisuutta.

Me murhasimme kaksi köyhää ihmistä, ja se on ikuinen häpeä.
Mutta toivottavasti saan hyvittää sen, minkä voin,
tavata syyllisyyttäni punnitsevien suosiollisella luvalla uhrien lapsia
ja tehdä kaikkeni osoittakseeni heidän äidilleen ja isälleen kunnioitustani.

Olen kaikessa teidän käytettävissänne.
Olen tullut tänne vapaaehtoisesti, en koskaan enää murhaa,
sanoudun irti contrista, CIA:sta ja Pentagonista
ja kaukaisen Washingtonin herroista, jotka ostivat minut.

...he lähtivät leiristään ennen auringonnousua.
Heitä oli yksitoista alokasta ja kapteeni.
He kulkivat kohti Nicaraguaa, tulivat rajalle seitsemältä,
ja saapuivat jo kahdeksalta ensimmäiseen kylään.
We left our camp
before the sun broke out,
we were eleven privates
and a captain in our unit.
We went towards Nicaragua,
and reached the border at 7:00,
and already by 8:00
we came to the first village.

Our assignment was to recruit
farmers from the village,
but it seemed that most
of them had already found time to flee.
We found only one who hid
in the well in a town square
When we found him we cut
the end of the rope, mostly as a joke.

He could not swim,
lt became serious in time;
His wife stood and yowled
like she was a dog.
We dragged him out of the water
and we demanded some answer,
among other things of
where the others had gone.

He shook his head
and hit out with his arms.
he was knocked down by the captain
with a kick in the intestines;
The poor one began to cry
and beg for his children
and he swore by everything holy
that he had no answer.

The interrogation led nowhere,
in spite of threats of all sorts.
The interrogation leader captain,
soon lost his patience;
he hissed out an order,
a few soldiers came forth.
and soon the wife lay tied up
in the square's hot sand.

They raped his wife carefully,
I remember there were three.
Her husband became so upset
that he must be quieted down;
Unfortunately he took the beating badly,
perhaps he was a little delicate.
because when the whole thing was over,
the farmer was in fact dead.

When the woman was released she screamed
that she must also die.
She clawed herself in the crotch
so her dress became red;
I couldn't watch it,
I must look away
but the captain took his responsibility,
and he made the suffering short.

I had a hard time gradually to
understand what happened myself;
One can refer to every war's
brutalizing effects,
It can be a partial explanation
that I am not a Sandinist,
but I don't think myself that it makes
the story less sad.

We murdered two poor ones,
that is an eternal shame;
But I hope that I can be allowed
to compensate what I can.
So with the jury's good memory
I want to meet their children,
and I will do everything I can express
to honor their mother and father,

I stand in all the events
to your disposal;
I have suspended myself voluntarily,
I don't murder any more.
I now renounce the Contras,
the CIA, and the Pentagon,
and the men who bought me
in the far away Washington."

...they left their camp
before the Sun broke through,
they were 10 privates
and a captain in his unit.
They walked towards Nicaragua,
the border was reached at 7:00.
and already by 8:00
they came to the next village...


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org