Language   

Señor Martínez Mondragóns bekännelse

Björn Afzelius
Back to the song page with all the versions


OriginalEnglish translation by Ceil Herman
SEÑOR MARTÍNEZ MONDRAGÓNS BEKÄNNELSESEÑOR MARTÍNEZ MONDRAGÓNS BEKÄNNELSE
Vi lämnade vårt läger innan solen brutit fram,
vi var elva meniga och en kapten i vårt förband.
Vi gick mot Nicaragua, gränsen nåddes klockan sju,
och redan klockan åtta kom vi fram till första byn.
We left our camp
before the sun broke out,
we were eleven privates
and a captain in our unit.
We went towards Nicaragua,
and reached the border at 7:00,
and already by 8:00
we came to the first village.
Vår uppgift var att rekrytera bönder ifrån byn,
men det tycktes som dom flesta av dom redan hunnit fly.
Vi fann dock en som gömde sej i brunnen på ett torg,
När vi hitta' honom kapade vi tampen, mest på skoj.
Our assignment was to recruit
farmers from the village,
but it seemed that most
of them had already found time to flee.
We found only one who hid
in the well in a town square
When we found him we cut
the end of the rope, mostly as a joke.
Han kunde inte simma, det blev allvarligt en stund;
Hans hustru stod och ylade som om hon var en hund.
Vi drog honom ur vattnet och vi krävde några svar,
bland annat på varthän dom andra hade gett sej av.
He could not swim,
lt became serious in time;
His wife stood and yowled
like she was a dog.
We dragged him out of the water
and we demanded some answer,
among other things of
where the others had gone.
Han skakade på hu'vet och slog ut med armarna,
han fälldes av kaptenen med en spark mot tarmarna;
Den stackar'n börja' gråta, och be för sina barn,
och han svor vid alla helgon att han hade inga svar.
He shook his head
and hit out with his arms.
he was knocked down by the captain
with a kick in the intestines;
The poor one began to cry
and beg for his children
and he swore by everything holy
that he had no answer.
Förhören ledde ingenvart, trots allehanda hot,
förhörsledar'n, kaptenen, miste snart sitt tålamod;
Han fräste ut en order, några meniga gick fram,
och snart låg hustrun bunden i torgets heta sand.
The interrogation led nowhere,
in spite of threats of all sorts.
The interrogation leader captain,
soon lost his patience;
he hissed out an order,
a few soldiers came forth.
and soon the wife lay tied up
in the square's hot sand.
Dom våldtog henne omsorgsfullt, jag minns att dom var tre.
Hennes man blev så pass upprörd att han måste lugnas ner;
Tyvärr tog slaget illa, kanske var han lite spröd,
för när det hela väl var över så var bonden faktiskt död.
They raped his wife carefully,
I remember there were three.
Her husband became so upset
that he must be quieted down;
Unfortunately he took the beating badly,
perhaps he was a little delicate.
because when the whole thing was over,
the farmer was in fact dead.
När kvinnan släpptes skrek hon att hon också måste dö.
Hon klöste sej i skrevet så att klänningen blev röd;
Jag kunde inte se det, jag måste titta bort,
men kaptenen tog sitt ansvar och han gjorde pinan kort.
When the woman was released she screamed
that she must also die.
She clawed herself in the crotch
so her dress became red;
I couldn't watch it,
I must look away
but the captain took his responsibility,
and he made the suffering short.
Jag har svårt i efterhand att själv begripa det som skett;
Man kan hänvisa till varje krigs förråande effekt.
Det kan va' en delförklaring att jag ej är sandinist,
men jag tycker inte själv det gör historien mindre trist.
I had a hard time gradually to
understand what happened myself;
One can refer to every war's
brutalizing effects,
It can be a partial explanation
that I am not a Sandinist,
but I don't think myself that it makes
the story less sad.
Vi mördade två fattiga, det är en evig skam;
Men jag hoppas att jag tillåts kompensera det jag kan.
Så med juryns goda minne vill jag träffa deras barn,
och jag skall göra allt jag mäktar för att hedra mor och far.
We murdered two poor ones,
that is an eternal shame;
But I hope that I can be allowed
to compensate what I can.
So with the jury's good memory
I want to meet their children,
and I will do everything I can express
to honor their mother and father,
Jag står i alla händelser till ert förfogande;
Jag har inställt mej här frivilligt, jag mördar aldrig mer.
Jag avsvär mej nu Contras, CIA och Pentagon,
och herrarna som köpte mej i det fjärran Washington.
I stand in all the events
to your disposal;
I have suspended myself voluntarily,
I don't murder any more.
I now renounce the Contras,
the CIA, and the Pentagon,
and the men who bought me
in the far away Washington."
...dom lämnade sitt läger innan solen brutit fram,
dom var tio meniga och en kapten i sitt förband.
Dom gick mot Nicaragua, gränsen nåddes klockan sju,
och redan klockan åtta kom dom fram till nästa by...
...they left their camp
before the Sun broke through,
they were 10 privates
and a captain in his unit.
They walked towards Nicaragua,
the border was reached at 7:00.
and already by 8:00
they came to the next village...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org