Language   

Señor Martínez Mondragóns bekännelse

Björn Afzelius
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
SEÑOR MARTÍNEZ MONDRAGÓNS BEKÄNNELSELA CONFESSIONE DEL SEÑOR MARTÍNEZ MONDRAGÓN
  
Vi lämnade vårt läger innan solen brutit fram,Lasciammo il nostro campo prima che spuntasse il sole,
vi var elva meniga och en kapten i vårt förband.eravamo undici soldati semplici e un capitano nella nostra unità.
Vi gick mot Nicaragua, gränsen nåddes klockan sju,Andavamo verso il Nicaragua, il confine fu raggiunto alle sette,
och redan klockan åtta kom vi fram till första byn.e già alle otto arrivammo al primo paese.
  
Vår uppgift var att rekrytera bönder ifrån byn,Il nostro compito era reclutare contadini del villaggio,
men det tycktes som dom flesta av dom redan hunnit fly.ma sembrava che i più di loro avevano fatto in tempo a scappare.
Vi fann dock en som gömde sej i brunnen på ett torg,Ne trovammo però uno che si era nascosto nel pozzo in una piazza,
När vi hitta' honom kapade vi tampen, mest på skoj.quando lo trovammo tagliammo la fune, perlopiù per scherzo.
  
Han kunde inte simma, det blev allvarligt en stund;Lui non sapeva nuotare, per un'ora fu una cosa seria;
Hans hustru stod och ylade som om hon var en hund.sua moglie stava là a urlare come fosse una cagna.
Vi drog honom ur vattnet och vi krävde några svar,Lo tirammo fuori dall'acqua e esigemmo alcune risposte,
bland annat på varthän dom andra hade gett sej av.tra le altre, dove se ne erano andati gli altri.
  
Han skakade på hu'vet och slog ut med armarna,Lui scosse la testa e fece il gesto di aprire le braccia,
han fälldes av kaptenen med en spark mot tarmarna;fu buttato a terra dal capitano con un calcio nella pancia;
Den stackar'n börja' gråta, och be för sina barn,quel poveraccio cominciò a piangere e a implorare per i suoi figli,
och han svor vid alla helgon att han hade inga svar.e giurò su tutti i santi di non avere nessuna risposta da dare.
  
Förhören ledde ingenvart, trots allehanda hot,L'interrogatorio non portò a nulla nonostante ogni sorta di minacce,
förhörsledar'n, kaptenen, miste snart sitt tålamod;il capitano, che conduceva l'interrogatorio, perse presto la pazienza;
Han fräste ut en order, några meniga gick fram,s'incazzò e diede un ordine, spuntarono dei soldati semplici
och snart låg hustrun bunden i torgets heta sand.e presto la moglie si ritrovò a terra legata sulla sabbia calda della piazza.
  
Dom våldtog henne omsorgsfullt, jag minns att dom var tre.La stuprarono scrupolosamente, mi ricordo che erano in tre,
Hennes man blev så pass upprörd att han måste lugnas ner;suo marito ne fu talmente sconvolto, che dovette essere un po' calmato;
Tyvärr tog slaget illa, kanske var han lite spröd,purtroppo la cosa andò male, forse lui era un po' fragile,
för när det hela väl var över så var bonden faktiskt död.perché quando tutto fu finito, il contadino in effetti era morto.
  
När kvinnan släpptes skrek hon att hon också måste dö.Quando la donna fu slegata, urlò che anche lei doveva morire.
Hon klöste sej i skrevet så att klänningen blev röd;Si trafisse con il forcone finché il suo vestito non divenne rosso;
Jag kunde inte se det, jag måste titta bort,io non riuscivo a guardare, dovetti abbassare gli occhi,
men kaptenen tog sitt ansvar och han gjorde pinan kort.ma il capitano si assunse la responsabilità e abbreviò la tortura.
  
Jag har svårt i efterhand att själv begripa det som skett;E dopo faccio fatica io stesso a capire quel che è successo;
Man kan hänvisa till varje krigs förråande effekt.può avere a che fare con l'effetto brutalizzante di ogni guerra.
Det kan va' en delförklaring att jag ej är sandinist,Una parziale spiegazione può essere che non sono sandinista,
men jag tycker inte själv det gör historien mindre trist.ma io stesso non penso che renda la storia meno triste.
  
Vi mördade två fattiga, det är en evig skam;Abbiamo ammazzato due poveri, sarà una vergogna per sempre;
Men jag hoppas att jag tillåts kompensera det jag kan.ma spero che mi sarà permesso di rimediare come posso.
Så med juryns goda minne vill jag träffa deras barn,Così, se la giuria darà parere favorevole, incontrerò i loro figli
och jag skall göra allt jag mäktar för att hedra mor och far.e farò tutto quanto in mio potere per onorare i loro genitori.
  
Jag står i alla händelser till ert förfogande;Sono in ogni evenienza a vostra disposizione;
Jag har inställt mej här frivilligt, jag mördar aldrig mer.mi sono presentato qui volontariamente, io non ucciderò più.
Jag avsvär mej nu Contras, CIA och Pentagon,Adesso rinnego i Contras, la CIA e il Pentagono
och herrarna som köpte mej i det fjärran Washington.e i signori che mi hanno comprato nella lontana Washington.
  
...dom lämnade sitt läger innan solen brutit fram,...lasciarono il loro campo prima che spuntasse il sole,
dom var tio meniga och en kapten i sitt förband.erano undici soldati semplici e un capitano nella loro unità.
Dom gick mot Nicaragua, gränsen nåddes klockan sju,Andavano verso il Nicaragua, il confine fu raggiunto alle sette,
och redan klockan åtta kom dom fram till nästa by...e già alle otto arrivarono al primo paese...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org