Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
MIKE HARDING: CHRISTMAS 1914 | NATALE 1914 |
| |
Christmas Eve in 1914, stars were gleaming, gleaming bright | Vigilia di Natale, 1914. Le stelle brillavano, brillavano luminose |
And all along the Western front guns were lying still and quiet | e su tutto il fronte occidentale le armi tacevano, tranquille. |
Men lay dozing in the trenches, in the cold and in the dark | Gli uomini sonnecchiavano nelle trincee, nel freddo e nel buio ; |
As far away behind the lines a village dog began tae bark | lontano, dietro le linee, un cane in un villaggio si mise a abbaiare |
| |
Some lay thinking of their families, some sang songs to others quiet | Chi pensava alla famiglia, chi cantava una canzone ad altri che stavano lì, |
Playing brag and rolling fags to pass away the Christmas night | calmi, a giocare a carte o a rollare cicche per passare la notte di Natale. |
As we watched the German trenches, something moved in no man's land | Guardammo le trincee tedesche, qualcuno si mosse nella terra di nessuno |
Through the dark there came a soldier carrying a white flag in his hand | e nel buio arrivò un soldato con in mano una bandiera bianca. |
| |
Then from both sides men came running, crossing into no man's land | Arrivarono allora, da entrambe le parti, degli uomini di corsa per la terra di nessuno, |
Through the barbed wire, mud and shell-holes, shyly stood there shaking hands | passando i reticolati, il fango e le postazioni di artiglieria ; timidamente ci stringemmo le mani, |
Fritz he brought cigars and brandy, Tommy brought corned beef and fags | Fritz (*) portò sigari e acquavite, Tommy (**) carne in scatola e sigarette, |
And as they stood there quietly talking, the moon shone down on no man's land | e mentre stavan tranquilli lì a parlare, la luna splendeva sulla terra di nessuno. |
| |
Then Christmas Day we all played football in the mud of no man's land | E così, il giorno di Natale, tutti facemmo una partita di calcio nella terra di nessuno, |
Tommy brought some Christmas pudding, Fritz brought out a German band | Tommy portò un po’ di pudding natalizio, Fritz mise su una squadra di tedeschi |
And when they beat us at the football we shared all our grub and drink | e anche se ci batterono a calcio, tutti ci dividemmo la trincea e bevemmo |
Then Fritz showed me a tattered photo of a brown-haired girl back in Berlin | e poi Fritz mi fece vedere una foto sgualcita di una ragazza mora lassù a Berlino |
| |
For four days after no side fired, not one shot disturbed the night | Per i quattro giorni dopo nessuno sparò né disturbò la notte, |
For old Fritz and Tommy Atkins, they'd both lost their will to fight | Perché sia il vecchio Fritz, sia Tommy Atkins avevano perso la voglia di combattere. |
So they withdrew us from the trenches, sent us back behind the lines | Così ci mandarono via dalle trincee, e ci rimandarono nelle retrovie |
They brought fresh troops to take our places and told the guns, Prepare to fire | sostituendoci con truppe fresche e ordinando alle armi di fare fuoco |
| |
The next night in 1914, flak was beaming, beaming bright | La notte dopo del 1914, il fuoco di sbarramento sfavillava luminoso, |
The orders came, Prepare offensive! Over the top we go tonight | arrivarono gli ordini : Preparare offensiva ! Stanotte si va all’assalto ! |
And men stood waiting in the trenches, gazed out across our football park | E gli uomini aspettavano nelle trincee lanciando sguardi al campo di calcio |
As all along the Western front the Christmas guns began tae bark | mentre su tutto il fronte occidentale le armi di Natale cominciarono a latrare. |
| |
| |
(*) e (**)
Come è noto, "Fritz" e "Tommy" (o "Tommy Atkins") sono le tradizionali denominazioni dei soldati tedesche e inglesi.