Lingua   

Mike Harding: Christmas 1914

LA CCG NUMERO 3000 / AWS NUMBER 3000
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi
MIKE HARDING: CHRISTMAS 1914NATALE 1914
  
Christmas Eve in 1914, stars were gleaming, gleaming brightVigilia di Natale, 1914. Le stelle brillavano, brillavano luminose
And all along the Western front guns were lying still and quiete su tutto il fronte occidentale le armi tacevano, tranquille.
Men lay dozing in the trenches, in the cold and in the darkGli uomini sonnecchiavano nelle trincee, nel freddo e nel buio ;
As far away behind the lines a village dog began tae barklontano, dietro le linee, un cane in un villaggio si mise a abbaiare
  
Some lay thinking of their families, some sang songs to others quietChi pensava alla famiglia, chi cantava una canzone ad altri che stavano lì,
Playing brag and rolling fags to pass away the Christmas nightcalmi, a giocare a carte o a rollare cicche per passare la notte di Natale.
As we watched the German trenches, something moved in no man's landGuardammo le trincee tedesche, qualcuno si mosse nella terra di nessuno
Through the dark there came a soldier carrying a white flag in his hande nel buio arrivò un soldato con in mano una bandiera bianca.
  
Then from both sides men came running, crossing into no man's landArrivarono allora, da entrambe le parti, degli uomini di corsa per la terra di nessuno,
Through the barbed wire, mud and shell-holes, shyly stood there shaking handspassando i reticolati, il fango e le postazioni di artiglieria ; timidamente ci stringemmo le mani,
Fritz he brought cigars and brandy, Tommy brought corned beef and fagsFritz (*) portò sigari e acquavite, Tommy (**) carne in scatola e sigarette,
And as they stood there quietly talking, the moon shone down on no man's lande mentre stavan tranquilli lì a parlare, la luna splendeva sulla terra di nessuno.
  
Then Christmas Day we all played football in the mud of no man's landE così, il giorno di Natale, tutti facemmo una partita di calcio nella terra di nessuno,
Tommy brought some Christmas pudding, Fritz brought out a German bandTommy portò un po’ di pudding natalizio, Fritz mise su una squadra di tedeschi
And when they beat us at the football we shared all our grub and drinke anche se ci batterono a calcio, tutti ci dividemmo la trincea e bevemmo
Then Fritz showed me a tattered photo of a brown-haired girl back in Berline poi Fritz mi fece vedere una foto sgualcita di una ragazza mora lassù a Berlino
  
For four days after no side fired, not one shot disturbed the nightPer i quattro giorni dopo nessuno sparò né disturbò la notte,
For old Fritz and Tommy Atkins, they'd both lost their will to fightPerché sia il vecchio Fritz, sia Tommy Atkins avevano perso la voglia di combattere.
So they withdrew us from the trenches, sent us back behind the linesCosì ci mandarono via dalle trincee, e ci rimandarono nelle retrovie
They brought fresh troops to take our places and told the guns, Prepare to firesostituendoci con truppe fresche e ordinando alle armi di fare fuoco
  
The next night in 1914, flak was beaming, beaming brightLa notte dopo del 1914, il fuoco di sbarramento sfavillava luminoso,
The orders came, Prepare offensive! Over the top we go tonightarrivarono gli ordini : Preparare offensiva ! Stanotte si va all’assalto !
And men stood waiting in the trenches, gazed out across our football parkE gli uomini aspettavano nelle trincee lanciando sguardi al campo di calcio
As all along the Western front the Christmas guns began tae barkmentre su tutto il fronte occidentale le armi di Natale cominciarono a latrare.
NOTE

(*) e (**)

Come è noto, "Fritz" e "Tommy" (o "Tommy Atkins") sono le tradizionali denominazioni dei soldati tedesche e inglesi.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org