Originale | Ulteriore versione neerlandese (olandese/fiamminga) della poesia... |
I COME AND STAND AT EVERY DOOR | HET KLEINE MEISJE |
| |
I come and stand at every door | Bij zo velen klopte ik aan, |
But no one hears my silent tread | wie weet, ook bij jou misschien. |
I knock and yet remain unseen | Maar doden zijn onzichtbaar, |
For I am dead, for I am dead. | ik kan me niet laten zien, |
| |
I'm only seven although I died | Het is nu tien jaar geleden |
In Hiroshima long ago | dat ik in Hiroshima stierf. |
I'm seven now as I was then | Ik ben een meisje van zeven, |
When children die they do not grow. | dode kinderen groeien niet. |
| |
My hair was scorched by swirling flame | Eerst vatte mijn haar vuur, |
My eyes grew dim, my eyes grew blind | dan verbrandden mijn ogen. |
Death came and turned my bones to dust | Ik werd een handvol as |
And that was scattered by the wind. | mijn bloed is vervlogen. |
| |
I need no fruit, I need no rice | Ik vraag van jullie niets, |
I need no sweet, nor even bread | je hoeft iet te boeten. |
I ask for nothing for myself | Een kind dat verbrandde |
For I am dead, for I am dead. | kan niet eens meer snoepen. |
| |
All that I ask is that for peace | Ik klop weer bij jullie aan: |
You fight today, you fight today | geel me toch je woord van eer. |
So that the children of this world | Laat de kinderen snoepen |
May live and grow and laugh and play. | en dood hen nooit meer, nooit meer. |