I Come and Stand at Every Door
Pete SeegerVersione italiana di Riccardo Venturi [1988] | |
An earthly nourrice sits and sings, And aye she sings, ‘Ba, lily wean! Little ken I my bairn’s father, Far less the land that he staps in.’ Then ane arose at her bed-fit, An’ a grumly guest I’m sure was he: ‘Here am I, thy bairn’s father, Although that I be not comèlie. I am a man, upo’ the lan’, An’ I am a silkie in the sea; And when I’m far and far frae lan’, My dwelling is in Sule Skerrie.’ [‘It was na weel,’ quo’ the maiden fair, ‘It was na weel, indeed,’ quo’ she, ‘That the Great Silkie of Sule Skerrie Suld hae come and aught a bairn to me.’] Now he has ta’en a purse of goud, And he has pat it upo’ her knee, Sayin’, ‘Gie to me my little young son, An’ tak thee up thy nourrice-fee. ‘An’ it sall pass on a simmer’s day, When the sin shines het on evera stane, That I will tak my little young son, An’ teach him for to swim the faem.* ‘An’ thu sall marry a proud gunner, An’ a proud gunner I’m sure he’ll be, An’ the very first schot that ere he schoots, He’ll schoot baith my young son and me.’ | IL GRANDE UOMO-FOCA DI SULE SKERRY Una donna mortale siede e canta E sempre canta, Dormi, piccolo giglio! Poco conosco il padre di mio figlio, Né so la terra da dove viene. E allora venne uno ai piedi del letto E un ospite terribile, son sicuro fosse: "Sono io il padre di tuo figlio, Anche se non posso piacerti molto. Qua sulla terra io sono un uomo, Ma nel mare, sono un uomo-foca; E quando da terra sono lontano La mia dimora è l'Isola delle Foche." "Non è buona cosa", disse la ragazza, "Non è davvero bene", lei disse, "Che l’ Uomo-foca di Sule Skerry Sia venuto a prender mio figlio." E ora ha preso una borsa d'oro E gliela ha messa sulle ginocchia E dice, "Ora dammi il mio bambino, E questo è per averlo allattato. E accadrà in un giorno d'estate, Quando il sole splenderà su ogni scoglio Che verrò a prendere mio figlio E gli insegnerò a nuotare nella spuma del mare.* Tu sposerai un valente cannoniere, Son sicuro che sarà valente; Ed il primo colpo che lui sparerà Ucciderà sia mio figlio, che me." |
* Var.: His lane. | * Var.: "Per la sua strada" |