Lingua   

I Come and Stand at Every Door

Pete Seeger
Pagina della canzone con tutte le versioni


The Great Silkie Of Sule Skerrie
JÄÄN OVELLESI SEISOMAAN

Jään ovellesi seisomaan.
Kun saavun, et vain kuulla voi.
Kun kolkutan, et ketään nää.
Mä kuollut oon, mä kuollut oon.

Olin seitsemän, kun pommi tuo
toi Hiroshimaan kuoleman.
Olen seitsemän kuin silloinkin.
Ei lapset kasva kuoltuaan

Se liekki poltti hiukseni,
se poltti silmät sokaisten.
Jäi ruumiistani tomu vain,
niin lensin teitä tuulien.

En enää kaipaa riisiä,
en hedelmiä, leipääkään.
En itse mitään tarvitse,
kun kuollut oon, kun kuollut oon.

Vain pyydän: rauhan puolesta
tee tänään työtä, ihminen,
niin että lapset maailman
saa elää, kasvaa leikkien.
An earthly nourrice sits and sings,
And aye she sings, ‘Ba, lily wean!
Little ken I my bairn’s father,
Far less the land that he staps in.’

Then ane arose at her bed-fit,
An’ a grumly guest I’m sure was he:
‘Here am I, thy bairn’s father,
Although that I be not comèlie.

I am a man, upo’ the lan’,
An’ I am a silkie in the sea;
And when I’m far and far frae lan’,
My dwelling is in Sule Skerrie.’

[‘It was na weel,’ quo’ the maiden fair,
‘It was na weel, indeed,’ quo’ she,
‘That the Great Silkie of Sule Skerrie
Suld hae come and aught a bairn to me.’]

Now he has ta’en a purse of goud,
And he has pat it upo’ her knee,
Sayin’, ‘Gie to me my little young son,
An’ tak thee up thy nourrice-fee.

‘An’ it sall pass on a simmer’s day,
When the sin shines het on evera stane,
That I will tak my little young son,
An’ teach him for to swim the faem.*

‘An’ thu sall marry a proud gunner,
An’ a proud gunner I’m sure he’ll be,
An’ the very first schot that ere he schoots,
He’ll schoot baith my young son and me.’

*Var.: His lane.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org