Original | Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
2008-11-én |
BUDAPEST | BUDAPEST |
| |
Sto sul monte e guardo giù | A hegyen állok és nézek le, |
dove c'era una città | ahol egy város volt. |
sulle torri delle chiese | Az egyházak toronyain |
strilla forte il "Gallo rosso". | hangosan kiabál a “vörös Kakas”. |
| |
Rosso il cielo dalle fiamme | Vörös az ég lángoktól |
rosse le strade di sangue | vörös az utcák vérrel |
rossi sono i carri armati | vörös a tankok, |
sta bruciando Budapest. | Budapest ég. |
O Budapest... | Ó Budapest... |
| |
Soli abbiamo perduto | Egyetlenek veszítettünk, |
erano in tanti a parlare | sokan beszéltek |
quando non costava niente | amikor nem került semmi |
ma adesso chi c'è a morire con noi. | de most, ki hal meg velünk? |
O Budapest... | Ó Budapest... |
| |
E tu borghese d'occidente, | Te, nyugati polgár, |
tu che hai moglie, figli e amante, | te, akinek van felesége, fiai s szeretője, |
le tue case sono calde | hazaid melegek |
e non ti va di rischiare per Budapest. | és nem tetszik kockáztatnod Budapestért. |
| |
E tu borghese d'occidente, | Te, nyugati polgár, |
hai raccolto sacchi d'oro | magyar vérből született, |
nati dal sangue magiaro | arannyal teli zsákokat aratottál |
e poi ci hai incatenati | és aztán minket vertél |
al gigante dell'Est. | a keleti óriás rabláncára. |
| |
E accuso! Io, poeta muto da dodici anni, | És én okolok! Me, tizenkét év óta néma költő, |
che forse sarò muto per sempre. Accuso! | aki talán néma örökké maradni fog. Én okolok! |
E non accuso te, orda enorme dell'Asia; | De nem okolok téged, Ázsia óriási hordája; |
te orso brutale di Mosca che non riuscisti | nem téged, Moszkva állati medvéje, aki nem |
ad essere europeo. E non accuso te canaglia vile | voltál képes rá, európaival lenni. És nem |
che hai voluto la nuova invasione dei Tartari | okolok téged, gyáva gazfickó, aki a tartárok |
per salvare così la tua esistenza | új betörését akartad, hogy életedet megmentsed. |
ma accuso te Occidente, che non hai ascoltato | De téged okolok, Nyugat, aki nem hallgattad meg |
il nostro ultimo grido di aiuto. Ti accuso Occidente | az utolsó segítségkiáltásunkat. Okolok téged, |
che hai preferito l'Asia lontana al popolo di Santo Stefano. | Nyugat, aki a távoli Ázsiát inkább segítetted, |
E poi sulle rovine di Parigi, di Londra, di New York | mint Szent István népét. Aztán, Párisz, London |
marcerenno i carri armati del nostro tiranno. Ricorda | és New York romjaira zsarnokunk tankok |
allora tutto sarà compiuto, anche la maledizione | vonulni fognak. Emlékezz, akkor minden teljesen |
del magiaro da te abbandonato. | kész, a magyar átka is, akit sorsára hagytál. |
| |
Io ti accuso Occidente | Én okolok téged, Nyugat, |
domani anche tu piangerai | holnap te is sírni fogsz |
come il pezzente magiaro | mint a magyar koldus |
da te abbandonato a Budapest | akit sorsára hagytál Budapesten. |
O Budapest... | Ó Budapest... |
| |
Qui sul monte sto guardando | Itt a hegyen nézem |
la fine di un'illusione | egy ábránd végét, |
nata lungo il nostro fiume | ami folyónk partján született |
e che muore assassinata con Budapest | s ami meghal Budapest gyilkossággal. |
O Budapest... | Ó Budapest... |