Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
THE BANKERS AND THE DIPLOMATS | I BANCHIERI E I DIPLOMATICI |
| |
Last night, I had the strangest dream, | La notte scorsa ho fatto uno stranissimo sogno : |
I saw a big parade, with ticker-tape galore, | ho visto una gran parata con nastri di telescriventi a gogò, |
And men were marching there the like [in the ranks] | degli uomini stavano pure marciando in schiere |
I'd never seen before: | come mai avevo visto prima. |
| |
Oh, the bankers and the diplomats are going in the army: | Oh, i banchieri e i diplomatici entrano nell’esercito : |
Oh, happy day, I'd spend my pay to see them on parade, | che lieto giorno, darei tutto il mio stipendio per vederli sfilare, |
Their paunches at attention and their stri-ped pants at ease - | coi loro panzoni sugli attenti e i pantaloni a strisce a riposo, |
They've gotten patriotic and they're going overseas. | Son diventati patrioti e stan per salpare verso terre straniere. |
We'll have to do the best we can and bravely carry on, | Dovremo fare del nostro meglio e andare avanti con coraggio, |
So we'll just keep the laddies here to manage while they're gone. | così i ragazzi li teniamo qui a dirigere, mentre loro sono via. |
| |
Oh, we hate to see them go! | Oh, è così odioso vederli partire ! |
The gentlemen of distinction in the army! | Quei distinti signori nell’esercito ! |
| |
The bankers and the diplomats are going in the army | I banchieri e i diplomatici entrano nell’esercito, |
It seems a shame to keep them from the wars they love to plan, | pareva una vergogna non far loro fare le guerre che amano organizzare |
We're all of us contented that they'll fight a dandy war - | e siam tutti contenti che vadano a combattere una bella guerretta, |
They don't need propaganda they know what they're fighting for | non han bisogno di propaganda, loro lo sanno per cosa combattono. |
They'll march away with dignity and in the best of form, | Partiranno con dignità e al meglio della loro forma, |
And we'll just keep the laddies [young folk] here | e noi, invece, i ragazzi li terremo qui |
To keep [each other] the lassies warm. | per tenere al calduccio le loro ragazze. |
| |
The bankers and the diplomats are going in the army: | I banchieri e i diplomatici entrano nell’esercito, |
We'll have to make things easy, 'cause it's all so new and strange, | dovremo facilitar loro le cose perché tutto è così nuovo e strano. |
We'll give them silver shovels when they have to dig a hole, | Daremo loro pale d’argento quando devono scavare una trincea |
And they can sing in harmony while answering the roll, | e canteranno armoniosamente mentre rispondono all’appello. |
They'll eat their old K-rations from a hand-embroidered box, | Mangeranno le loro vecchie razioni K da una gavetta coi ricami a mano, |
And when they die, we'll bring 'em home and bury 'em in Fort Knox! | e quando crepano, li riporteremo a casa per seppellirli a Fort Knox ! |