Language   

John Brown

Bob Dylan
Back to the song page with all the versions


Versione spagnola di "mc dyver"
JOHN BROWNJOHN BROWN
John Brown andò alla guerra in una straniera terra
e la mamma nel saperlo inorgoglì.
Impettito in uniforme, le mostrine scintillanti
e la mamma nel vederlo disse : "oh...si".
John Brown se fue a la guerra
en una tierra extranjera,
su madre estaba tan orgullosa de él...
Tan alto y tan tieso
con su uniforme puesto,
su madre iba con una gran sonrisa a flor de piel
"Così bello, figlio mio, del tuo orgoglio vivo anch'io,
col fucile tra le mani sembri un dio.
Esegui gli ordini del capo e sarai certo decorato
e di medaglie avremo un quadro incorniciato".
"Oh, que bien luces, cariño,
que placer que seas hijo mío,
que alegría verte con el fusil;
haz lo que el capitán manda
y ganarás muchas medallas
que en la pared pondremos para presumir "
Quando il treno ha sussultato lei felice ha poi gridato
rivolgendosi a tutto il vicinato:
"E' mio figlio che è partito, da soldato ben vestito"
assicurandosi che avessero capito.
Cuando el viejo tren echó a andar
la madre se puso a gritar
a todo el que la quería oír:
"Es mi hijo muy amado
ya lo veis, es un soldado
que se marcha a luchar por su país."
Ed un bel giorno è anche arrivata una lettera bollata:
la sua foto le ha mandato, da soldato.
Del quartiere ha fatto il giro quella foto con fucile,
come si usa in una guerra "vecchio stile".
De vez en cuando le llegaba
una foto, alguna carta,
y sonreía cuando la iba a enseñar
alardeaba de su hijo
con aquel fusil tan bonito
y eso que llaman una vieja guerra tradicional
Delle lettere poi nessuna, passa il tempo e ancor nessuna:
di notizie quasi un anno fu digiuna.
Ma ora "Corri incontro al treno - dice il foglio che lei afferra -
c'è tui figlio che ritorna dalla guerra".
Después, pasado un tiempo
ya más cartas no vinieron
ninguna durante diez meses o más.
Y por fin una llegó:
-Vaya pronto a la estación
es su hijo, que de la guerra vuelve ya.-
Lei nasconde l'emozione e corre dritto alla stazione,
il suo sguardo cerca "un dio" tra le persone.
E quando tutti son passati, tutti in fila quei soldati,
solo un'ombra resta in fondo, tra i malati.
Con aquella gran sonrisa
miraba abajo y arriba
su hijo no aparecía por ninguna parte.
Cuando todos se fueron
por fin acertó a verlo
sin creer aquello que tenía delante
Ha una maschera per viso, non sa più cos'è il sorriso,
e occhi spenti come fiori che han reciso.
Con quel volto sfigurato,anche una mano avea perduto,
dalla voce lei non l'ha riconosciuto.
Con la cara destrozada
una mano le faltaba
llevaba en la cintura un metálico corsé
Con una voz muy extraña
parecía que la hablaba
y ella ni su voz ni su rostro podía conocer.
"Dimmi pure tu, soldato, dimmi chi ti ha sfigurato,
chi ha potuto ridurti in questo stato ?"
Di parlare lui ha provato, ma è rimasto senza fiato
e a quel punto lei lo sguardo ha girato.
"Oh, hijo, mi hijo tan bueno,
dime..dime..¿que te han hecho
para que vuelvas en estado semejante?"
John quería contarlo
pero apenas tenía labios
y ella apartó los ojos ¡Oh Dios,! para no mirarle
"Ti ricordi mamma allora, dimmi se lo pensi ancora,
che in guerra ogni giovane migliora?
Io ero in mezzo alla battaglia, sotto il fuoco di mitraglia
tu eri a casa .... e lavoravi a maglia.
"No te acuerdas, madre buena
que cuando me fui a la guerra
tu decías que era lo mejor que podía hacer?
Claro, yo en el campo de batalla
y tú tan orgullosa en casa...
pero tú no estabas metida allí en mi piel...
Ed io pensavo mentre ero lì: Dio mio cosa faccio qui?
Ammazzo uno oppure lui mi uccide....oh...si!
Lui si volta e ti confesso, vedo come fosse adesso,
il suo volto era il mio, .... come riflesso!
Oh, y estando allí
pensaba ¡Oh Señor, que hago yo aquí
tratando de matar o de morir bajo los tiros?
Pero lo que más me asustó
fue cuando el enemigo me miró
y vi que su rostro era exactamente igual al mío.
E a capire ci vuol poco, allora tra il fetore e il fuoco,
che sei solo una marionetta in gioco.
E fu quell'attimo fatale che Dio volle suggellare:
due cristalli - i miei occhi - fece saltare.
Y no pude evitar
entre aquel hedor pensar
que yo no era mas que una marioneta tan solo
y entre el humo y el estruendo
al final estalló el cielo
y una bala de cañón se llevó mis ojos "
Poi in silenzio se n'è andato e dopo essersi voltato
un oggetto tra le dita le ha lasciato.
E a lei parve di sognare quando poi vide brillare
una medaglia al valore militare.......
Cuando John ya se marchaba
su madre aún conmocionada
miraba el corsé que lo mantenía levantado ;
pero , antes de dejarla,
John pidió a su madre que se acercara
y dejó caer las medallas en su mano.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org