Original | Versione italiana di Riccardo Venturi |
DÉSERTION | DISERZIONE |
| |
Il enleva ses vêtements de fer | Si tolse i vestiti di ferro |
Il enfila un pantalon civil | infilò dei pantaloni da civile |
Il déroula une bande molletière | srotolò un gambale |
Et pendit à un arbre son fusil | e appese a un albero il fucile |
Par la bretelle | per la tracolla |
Jeta son casque dans les marguerites | buttò l'elmetto fra le margherite |
Il traversa une ville déserte | attraversò una città deserta |
L'ombre dans la rue coupée par la lumière | nella strada la luce fendeva l'ombra |
L'ombre dans la rue coupée par la lumière | nella strada la luce fendeva l'ombra |
| |
Il se baigna le soir dans un méandre | La sera si bagnò in un'ansa di fiume |
Où les poissons qui nagent se posent | dove si riposano i pesci che nuotano |
Au fond des courbes d'eau noire pour pondre | sul fondo dei meandri d'acqua scura per deporre le uova |
Puis il se sécha sur l'herbe rose | poi si asciugò sull'erba tenera |
Et tendre | e rosata |
Il pensait à sa mère inquiète | pensò a sua madre preoccupata |
Aux moissons qui ne seront pas faites | alla mietitura che non sarà fatta |
Aux coquelicots, aux trèfles et aux fourmis | ai papaveri, al trifoglio e alle formiche |
Aux coquelicots, aux trèfles et aux fourmis | ai papaveri, al trifoglio e alle formiche |
| |
Il rejoignit derrière un tas de pommes | Raggiunse, dietro una catasta di mele |
La jeune fille d'une ferme sans hommes | la ragazza di una fattoria senza uomini |
Il en oublie un peu son amertume | con lei dimentica un po' d'amarezza |
Et il s'endort pour la première fois | e si addormenta per la prima volta |
Depuis longtemps | da tanto tempo |
Sur des épaules et sur des seins de plume | su delle spalle, su dei seni di piuma |
A l'est parfois des canons s'allument | All'est sparano qua e là dei cannoni |
Il se leva très tôt par habitude | si alzò prestissimo per abitudine |
Il se leva très tôt par habitude | si alzò prestissimo per abitudine |
| |
C'était l'été au mois d'août un dimanche | Era estate, una domenica d'agosto |
Sonnent les cloches à l'horizon soyeux | suonano le campane all'orizzonte di seta |
Il mourut par une matinée blanche | mori' una mattina lucente |
Mis contre un mur, un bandeau sur les yeux | messo al muro con gli occhi bendati |
Mis contre un mur, un bandeau sur les yeux. | messo al muro con gli occhi bendati. |