Lingua   

Γράμματα απ' τη Γερμανία

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – LETTRES D'ALLEMAGNE – Marco Valdo M.I. – 20...
Lettere dalla Germania
Lettres d'Allemagne
1. Ti ho mandato
1. je t'ai envoyé
Ti ho mandato due o tre penne
e cinquanta marchi,
mi son fatto una passeggiata
e ho spazzolato due Tedeschi.
Je t'ai envoyé deux ou trois plumes
Et cinquante marks,
J'ai fait une promenade
Et j'ai balayé deux Allemands.
Quando hai un po’ di tempo,
fa’ un salto in Questura,
digli che mi mandino
il certificato di fede politica.
Quand tu auras un peu de temps,
Fais un saut à la Préfecture,
Dis-leur qu'ils m'envoient
Mon certificat politique.
2. Una bionda di Wiesbaden
2. Une blonde de Wiesbaden
Una bionda di Wiesbaden
ai Greci vuole un gran bene,
perché ci sanno fare a letto,
a fare i duri, con tutti gli attributi.
Une blonde de Wiesbaden
Aime beaucoup les Grecs,
Car ils savent y faire au lit,
Y faire les durs, avec tous leurs attributs.
Un’amica di Wiesbaden
ai Greci vuole un gran bene,
qui e con una mezza luna,
già siamo una coppia fuori di testa.
Une amie de Wiesbaden
Aime beaucoup les Grecs,
Ici et déjà à la demi-Lune,
Nous sommes déjà un couple fou.
Un’amica in birreria
ai Greci vuole un gran bene,
molto più che a Hitler,
molto più che a Wiesbaden.
Une amie à la brasserie
Aime beaucoup les Grecs,
Bien plus qu'Hitler
Bien plus qu'à Wiesbaden.
3. La nostra vita è andata all'asta
3. Notre vie est partie aux enchères
E’ andata all’asta la nostra vita,
ci comprano, ci vendono,
all’estero si perde la vita,
ci spremono, ci buttano.
Notre vie est partie aux enchères,
Ils nous achètent, ils nous vendent,
À l'étranger, on perd sa vie,
Ils nous pressent, ils nous jettent.
E’ andata all’asta la nostra vita,
in America e in Europa,
esseri umani ci hanno fatto nascere
e ci vendono esseri umani.
Notre vie est partie aux enchères,
En Amérique et en Europe,
Des êtres humains nous ont fait naître
Et des êtres humain nous vendent.
Per un salario doppio
ci hanno nascosto il cielo,
non c’è luce per vivere.
Di là la miseria, di qua la notte,
mamma, non c’è un posto
per costruire il nostro destino.
Pour un salaire double
On nous a caché le ciel,
Il n'y a pas de lumière pour vivre.
Là-bas la misère, ici la nuit.
Maman, il n'y a pas d'endroit
Pour construire notre destin.
4. Maggio è in marcia per venire
4. Mai est en marche pour venir
Maggio è in marcia per venire
e ha un sacco di strada da fare,
che gli prendo per prima cosa,
il sole o le notizie ?
Mai est en marche pour venir
Et il a un bout de route à faire,
Que lui prendre en premier,
Le soleil ou les nouvelles ?
Prendilo al volo, mamma, che non parta a mani vuote,
caricalo di baci e di buone nuove.
Prends-le au vol, maman,
Qu'il ne parte pas les mains vides,
Charge-le de baisers et de bonnes nouvelles .
Anche qui è arrivato Maggio,
un Maggio brutto e menzognero,
ci ha parlato dell’assassinio,
quel ladro del nostro riso.
Ici aussi Mai est arrivé,
Un vilain Mai et mensonger
Qui nous a parlé de l'assassin,
Ce voleur de notre riz.
Un Maggio così, mamma mia, non mandarmelo più,
a dire che nella nostra Grecia hanno ammazzato Aprile.
Un Mai pareil, Maman, ne me l'envoie plus
Pour dire que dans notre Grèce, ils ont assassiné Avril.
5. Ieri pomeriggio a Aquisgrana (Crociere)
5. Hier après-midi à Aix-la-Chapelle (Croisières)
Ieri pomeriggio a Aquisgrana
è arrivato un tipo dall’aria seria,
ha visto le nostre condizioni,
il nostro giaciglio indegno,
e ha detto che farà qualcosa.
Hier après-midi à Aix-la-Chapelle
Est arrivé un type à l'air sérieux,
Il a vu nos conditions,
Notre paillasse indigne,
Et il a dit qu'il fera quelque chose.
Eh, mamma, non preoccuparti
che mica ci caschiamo,
lo sappiamo chi ha ragione
e chi ha colpa di tutto questo.
Eh, maman, ne te tracasse pas
Nous n'y tomberons pas
Nous savons qui a raison
Et qui porte la faute de tout cela.
Come questo ciccione,
ne sono passati una dozzina,
arrivano in missione,
cinque a cinque al giorno
e ci fanno una crociera.
Comme ce gros balourd
Il en est passé une douzaine,
Ils arrivent en mission,
Cinq par cinq chaque jour
Et ils y font une croisière.
Eh, mammina, non ti preoccupare
che li conosco questi qua,
lo so io chi ci vuol bene,
lo so io chi devo amare.
Et, petite mère, ne te préoccupe pas
Je les connais ceux-là,
Je le sais moi qui nous aime,
Je le sais qui je dois aimer.
6. Ciao mamma, ciao Stratos
6. Salut maman, salut Stratos
Ciao mamma, ciao Stratos
ed ecco una buona notizia,
adesso non lavoro più in basso,
nelle gallerie al buio.
Salut maman, salut Stratos
Et voici une bonne nouvelle
À présent je ne travaille plus en bas
Dans les galeries dans le noir.
Mando una fotografia,
che ho scattato in divisa,
sono davanti alle miniere
e pure gli altri due sono sorveglianti.
J'envoie une photographie
Que j'ai prise en tenue.
Je suis devant la mine
Et les deux autres sont des surveillants.
I miei baci a Maria
e a tutti gli altri bambini,
qui abbiamo solo un gran freddo
e un cielo gonfio di nubi.
Des baisers à Maria
Et à tous les autres enfants.
Ici, on a seulement très froid
Et un ciel rempli de nuages.
7. Ho mandato al partito
7. J'ai envoyé au parti
Ho mandato al partito
altri dieci marchi.
Ma non scrivano il mio nome,
bastano le iniziali.
J'ai envoyé au parti
Dix autres marks
Mais ils n'écrivent pas mon nom
Les initiales suffisent.
Non perchè abbia paura, -
che operaio sarei mai -
per così poco non è il caso
di sprecare inchiostro.
Ce n'est pas que j'aie peur, -
Je ne serais jamais ouvrier -
Pour si peu, il ne vaut pas la peine
De gaspiller de l'encre.
Quando ne ricevete tanti,
mettetelo il mio nome,
con tutti i dati per esteso
e in lettere maiuscole.
Quand vous en recevez beaucoup,
Mettez-leur mon nom,
Avec toutes les données détaillées
Et en lettres majuscules.
8. Al caffè "Greco"
8. Au café "Grec"
Al caffé “Greco”
ci raduniamo la sera,
cinque a cinque ai tavoli
e leggiamo “Avghì”.
“Vima”, “Nea”, “Allaghì”.
Au café "Grec"
nous nous réunissons le soir,
cinq à cinq aux tables
et nous lisons "L'Aurore",
"Le Progrès", "Nouvelles", "Changement"
Chi vuole “Akropolis”
–ma sono così rari -
gli diamo le copie gratis,
Kosmas le ha raccolte
per avvolgerci le sue cose.
À celui qui veut "L'Acropole" –
Mais ils sont si rares –
Nous lui donnons les copies gratuites,
Kosmas les a ramassées
Pour nous envelopper des choses.
L’ultimo disco di Kazangidis,
non me l’hai mandato ancora,
“La mia trapunta”,
compralo e insieme
mandami il “Letto per due”.
Le dernier disque de Kazangouidis
Tu ne me l'a pas encore envoyé,
"Ma Couette"
Achète-le et envoie-le-moi
Avec le "Lit pour deux."
La mia trapunta,
il mio letto per due,
non facciamoci illusioni,
ci vedranno separati
chissà per quanto ancora.
Ma couette,
Mon lit pour deux,
Ne nous faisons pas d'illusion
Nous resterons séparés
Qui sait pour combien de temps encore.
9. Mitsos da Farsala
9. Mitsos de Farsala
Mitsos da Farsala
è diventato un boss,
cinque al colpo ne fa fuori
e parla pure tedesco.
Mitsos de Farsala
est devenu un boss,
À cinq heures pétantes, il est dehors
et il parle même allemand.
Mitsos, il bravo ragazzo,
vende al mercato nero,
la sua donna è una nera
e ha una nera limousine.
Mitsos, le bon garçon
Vend au marché noir,
Sa femme est une noire
Et il a une limousine noire.
Mitsos ha l’aria di un ministro
fa come se non ci conoscesse,
lavoro a noi non ne danno
e sputano sul nostro nome.
Mitsos a l'air d'un ministre,
il fait comme s'il ne nous connaissait pas,
Du travail à nous, on n'en donne pas
et on crache sur notre nom.
10. Ieri in Wilhelmstrasse
10. Hier dans la Wilhelmstrasse
Ieri in Wilhelmstrasse
m’imbatto in un Tedesco,
che teneva sotto il bavero
una croce uncinata.
Hier dans la Wilhelmstrasse
J'ai rencontré un Allemand,
Qui portait sous son col
Une croix gammée.
E gli dico, se sei un uomo,
portala alla luce del sole,
come ai tempi quando in Grecia
bastonavi i bambini.
Et je lui dis, si tu es un homme,
Porte-la à la lumière du soleil,
Comme aux temps où en Grèce
Tu bastonnais les enfants.
Ci siamo rotti di questi qui,
frequentano corsi speciali,
confezionano bandiere,
divise grigioverdi.
Nous, ici, nous en avons marre de ceux-là,
Ils fréquentent cours spéciaux,
Ils confectionnent drapeaux
Des uniformes feldgrau.
E gli dico, fa’ che ci incrociamo
e vedrai come ce la intendiamo,
Manolis ti sta cercando
e ti vuole anche Sandàs.
Et je lui dis, si nous nous croisons
Tu verras comme nous nous l'entendons,
Manolis est en train de te chercher
Et Sandàs te veut aussi.
11. Un bosco di greche
11. Un tas de grecques
Un bosco di greche sul cappello
va e viene nella hall,
per Palomares,
il Vietnam e il Charles De Gaulle.
Un tas de grecques par le chapeau
Vont et viennent dans le hall,
Pour Palomares,
Le Vietnam et Charles De Gaulle.
Lo sprezzante, il ladro,
il villano, il lestofante,
con quel naso ficcanaso
che la sta rompendo a tutti.
Le méprisant, le voleur,
Le vilain, le margoulin,
Avec ce nez fureteur
Qui les casse à tous.
Se avessi tutte quelle greche
me ne starei al paese,
travaserei il mio bravo olio
e che mi frega del De Gaulle.
Si j'avais toutes ces grecques
Je resterais au pays,
Je transvaserais ma bonne huile
Et je me foutrais du De Gaulle.
12. Arrivarono certi generali
12. Arrivèrent certains généraux
Arrivarono certi generali a cinque e quattro stelle
parlarono della NATO gli mancavano le signore.
E con i loro minuziosi discorsi si fecero due palle così,
trovarono le signore e si infilarono nelle automobili.
Arrivèrent certains généraux à quatre ou cinq étoiles
Ils parlèrent de l'OTAN les femmes leur manquaient
Et avec leurs minutieux discours, ils se firent des couilles ainsi
Ils trouvèrent les femmes et filèrent dans leurs automobiles.
13. Al ministero del lavoro
(Noi lavoratori greci)

Au ministère du travail
(Nous travailleurs grecs)

Noi lavoratori greci
che stiamo in Germania,
domandiamo in carta bollata
che finisca la presa per il culo.
Nous travailleurs Grecs
Qui sommes en Allemagne,
Nous demandons sur papier timbré
Qu'on cesse de nous enculer.
Di tutte le infinite promesse,
ci è venuta una gran barba,
mettete su qualche fabbrica,
che in Grecia ci veniamo.
À toutes vos promesses infinies,
une grande barbe a poussé
Construisez une usine,
Qu'en Grèce nous revenions.
14. Greci, turchi e italiani

14. Grecs, Turcs et Italiens
Greci, Turchi e Italiani
si sono rotti della Germania,
e quindi hanno fatto un’ocupazione
fuori della cancelleria.
Grecs, Turcs et Italiens
En ont marre de l'Allemagne,
Et dès lors, ils ont fait une occupation
À l'extérieur de la Chancellerie.
Greci, Turchi e Italiani
hanno smesso di litigare,
pensano alle loro case
e alle infelici madri.
Grecs, Turcs et Italiens
Ont arrêté de se disputer,
Ils pensent à leurs maisons
Et à leurs mères malheureuses.
Greci, Turchi e Italiani
sono scesi in sciopero,
perché due Spagnoli
son finiti sepolti in miniera.
Grecs, Turcs et Italiens
Sont partis en grève,
Car deux Espagnols
Ont fini ensevelis dans la mine.
Dì a Stavros il pope,
che dica una preghiera,
dillo al muezzin
e anche all’imam.
Dis à Stavros le pope
Qu'il dise une prière
Dis-le au muezzin
Et aussi à l'imam.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org