| Versione ucraina di Ірина Лівобережна
|
BALADA DE LA LUCHA | БАЛАДА ПРО БОРОТЬБУ |
| |
Entre las velas derretidas y las oraciones vespertinas | Серед свіч догорілих, вечірніх молитв, |
Entre los trofeos de guerra y hogueras de paz | І воєнних трофеїв, і мирних багать |
Vivimos los hijos de libros, los que no conocimos batallas | Ми привільно жили, і не звідали битв, |
Sufriendo de sus catástrofes infantiles | Та мілким катастрофам своїм потурали. |
| |
Los niños siempre estan enojados | Діти прикро сприймають |
con su edad y la vida | Свій вік, і якраз |
Y peleamos hasta excoriaciónes, | Бились діти до саден, |
hasta las ofensa mortal | До смертних образ. |
| |
Pero las madres nos arreglaron | Та наш одяг латали |
la ropa a tiempo | Нам матері вслід, |
Y tragamos los libros, | І книжки ми читали, |
emborrachandonos de estrofas | П’яніли від слів. |
| |
El pelo se nos pegaba en la frente cubierta de sudor | Липли коси у нас на спітніле чоло |
Y de las frases nos daban dulces puntadas de hambre | І у грудях німіло соло́дко від фраз, |
Y nos mareaba el olor de la lucha | І кружляв в голова́х аромат боротьби, |
Saliendo de las páginas amarillecidas | З пожовтілих сторінок чаруючи нас. |
| |
Y tratamos de comprender, | Намагались сягнути |
nosotros, los que no conocimos las guerras | Ми, не звідавши війн, |
En lugar del grito de guerra, | Войовничий наш клич |
adoptamos el aullido | Ми сприймали за вій, |
| |
El misterio de palabra "orden", | Посягали «наказ», |
la predestinación de las fronteras | І кордонів різницю, |
El significado del ataque | Сенс атаки і лязг |
y el ruido de los carros de guerra | Бойових колісниць. |
| |
En constante ajetreo de matanzas y disturbios anteriores | А в киплячих котлах боєн, бійок та смут |
Hay tanta materia para nuestros pequeños cerebros! | Стільки тяги принадливим вигадкам снів! |
Para representar a traidores, cobardes, judas | Ми на ролі для зрадників, ницих іуд |
En nuestras juegos infantiles nombrabamos enemigos | Висували у думці своїх ворогів |
| |
Y no dejabamos enfriar | Лиходія слідами |
las huellas de malvado | Ми йшли як на битву, |
Y prometimos amar | Найпрекрасніших дам |
las bellas damas | Обіцяли любити, |
| |
Y tranquilizando los amigos | Заспокоївши друзів, |
y queriendo los parientes | Найближчих, де треба |
Y nos pusimos | Ролі справжніх героїв |
en papel de héroes | Приміряли на себе |
| |
Pero, no se puede escapar a los sueños para siempre | Тільки в мрії назовсім ніяк не втекти |
El juego dura poco, hay tanto dolor alrededor | Бо забави короткі - стільки болю навкруг! |
Intenta abrir la palma de la mano de los muertos | Постарайся долоні у мертвих розкрити |
Y tomar las armas de sus manos cansadas | Теплу зброю прийняти з натруджених рук... |
| |
Prueba, tomando | І відчуєш тоді, |
el espada aún caliente | У єднанні з мечем |
Y calzando la armadura, | В обладунках чужих, |
que vale la pena | Що по чому, по чому! |
| |
Comprende, si eres cobarde | Ти лякливий хлопак |
o el elegido de la suerte | Чи обранець судьби, |
Y prueba el sabor | Просто спробуй на смак |
de la verdadera lucha | Справжній дух боротьби. |
| |
Y cuando cerca de ti caiga un amigo, cubierto de heridas | Коли поряд впаде твій поранений друг, |
Y en la primera pérdida darás alaridos de dolor, | Над утратою тою завиєш, проте |
Y cuando de repente te quedes sin piel | І без шкіри залишишся враз від наруг |
Porque lo mataron a el, y no a ti | Ти від того, що вбили його - Не тебе, - |
| |
Tú comprenderás lo que has conocido, | Зрозумієш, що взнав, |
distinguido, descubierto | Відрізнив, відшукав |
Por el rictus de visera, | По оскалу забрал: |
es rictus de la muerte - | Це є смерті оскал! |
| |
La mentira y el mal, | Смерть і зло - подивись, |
mira, sus brudas caras | У них вираз грубИй, |
Y siempre hay cuervos | І позаду у нас |
y tumbas detrás | Лиш крукИ і гроби. |
| |
Si no comiste ni un pedazo del carne con el cuchillo | Якщо, шлях прорубавши ти батька мечем |
Si observaste con desprecio cruzando las manos | Сіль від сліз одиноких на вус намотав |
Y no entraste en combate contra canalla y el verdugo | А в шаленім бою розібрав, що і як, |
Entonces fuiste ajeno a la vida | Отже, книги потрібні в дитинстві читав! |
| |
Si abriendo el camino | Якщо м’яса з ножа |
con la espada paterna, | Ти не їв ні куска, |
Has sacado enseñanzas | Якщо, ручки зложивши, |
de tus lagrimas saladas | Глядів звисока, |
| |
Si en combate violento | В боротьбу не вступав |
probaste lo que vale | З ницим катом мечем, |
Entonces, leiste los libros | Отже, був у житті |
necesarios en tu infancia | Повсякчас ні при чому! |