Language   

Graue Kolonnen

Aleksander Kulisiewicz
Back to the song page with all the versions


Prevod / Versione in lingua slovena / Slovene version / Version...

GRISES COLONNES VONT AU MARAIS

Grises colonnes vont au marais,
Rangs de travailleurs sans nombre.
Gardes devant, gardes après,
Gardes le long des colonnes.
La mort va sans cesse à nos côtés,
Que cela marche à hue et à dia,
Que le vent souffle fort sur les prés,
Notre soleil ne se couche pas !

Loin de chez nous, du cercle d’amis,
Fils et landes nous séparent.
Nous sentons partout des amis,
Des mains tendues se préparent.
La route va-t-elle au triste marais,
Sans fin et montant et descendant,
Aucun n’oublie sa patrie jamais :
Notre soleil ne se couche pas !

Grises colonnes vont au marais,
Rangs de travailleurs sans nombre.
Gardes devant, gardes après,
Gardes le long des colonnes.
La mort va sans cesse à nos côtés,
Que cela marche à hue et à dia,
Que le vent souffle fort sur les prés,
Notre soleil ne se couche pas !
SIVA KOLONA

Sive kolone marširajo v barje,
vrstam delavcev ni konca.
Straža ob strani in straža povsod,
straža vdolž cele kolone.
2
Smrt neprestano gre z nami vštric,
če kaj preveč je odveč.
veter čez temni vres reže v kosti,
sonce nikakor ne zajde.
3
Je domovina s prijatelji v dalji,
onstran močvirja in žice;
čeprav smo že pod, nas nad zemljo drži
pomoč prijatelja, brata.
4
Po cesti samotni sprehodite se,
neskončni navkreber navzdol,
nihče poti ni pozabil domov,
sonce tam nikdar zajde.
4
Sive kolone marširajo v barje,
vrstam garačev ni konca.
Straža ob strani in straža povsod,
straža vdolž cele kolone.
6
Zora na vzhodu se že budi!
Zora presvetla kot čudež,
da končno nas nehajo mučiti,
da sonce nam nikdar ne zajde!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org