Original | Version française – LES TRANCHÉES – Marco Valdo M.I. – 2011
|
DER GRABEN | LES TRANCHÉES |
| |
Mutter, wozu hast Du Deinen Jungen aufgezogen, | Mère, pourquoi as-tu mis au monde ton fils ? |
Hast Dich zwanzig Jahr' mit ihm gequält? | As-tu pendant vingt ans peiné pour lui ? |
Wozu ist er Dir in Deinen Arm geflogen, | Pourquoi donc il se pelotonnait dans tes bras |
Und Du hast ihm leise was erzählt? | Et que lui as-tu doucement chuchoté ? |
Bis sie ihn Dir weggenommen haben | Jusqu'à ce qu'ils te l'aient enlevé |
Für den Graben, Mutter, für den Graben! | Pour les tranchées, Mère, pour les tranchées ! |
| |
Junge, kannst Du noch an Vater denken? | Mon garçon, peux-tu encore penser à ton père ? |
Vater nahm Dich oft auf seinen Arm, | Ton père te prenait souvent dans ses bras, |
Und er wollt' Dir einen Groschen schenken, | Et voulait te donner une dringuelle |
Und er spielte mit Dir Räuber und Gendarm | Et il jouait au gendarme et au voleur avec toi, |
Bis sie ihn Dir weggenommen haben | Jusqu'à ce qu'ils te l'aient enlevé |
Für den Graben, Junge, für den Graben! | Pour les tranchées, mon garçon, pour les tranchées. |
| |
Drüben die französischen Genossen | De l'autre côté, les camarades français |
lagen dicht bei Englands Arbeitsmann. | Se trouvent auprès des travailleurs anglais. |
Alle haben sie ihr Blut vergossen | Tous ont perdu leur sang |
und zerschossen ruht heut Mann bei Mann. | Et abattus reposent aujourd'hui homme contre homme. |
Alte Leute, Männer mancher Knabe | Des vieux, des hommes, des jeunes gars |
in dem einen großen Massengrabe. | Dans leur grande fosse commune. |
| |
Seid nicht stolz auf Orden und Geklunker. | Ne soyez pas fiers des décorations et des médailles |
Seid nicht stolz auf Narben und die Zeit. | Ne soyez pas fiers des cicatrices et du passé. |
In die Gräben schickten euch die Junker, | Dans ces tombes, vous envoyèrent les Junkers, |
Staatswahn und der Fabrikantenneid. | Le délire d’État et les désirs des industriels. |
Ihr wart gut genug zum Fraß für Raben, | Vous faisiez une assez bonne pitance pour les corbeaux, |
für das Grab, Kameraden, für den Graben. | Pour la tombe, Camarades, pour les tranchées. |
| |
Denkt an Todesröcheln und Gestöhne! | Pensez aux râles de mort et aux gémissements ! |
Drüben stehen Väter, Mütter, Söhne, | De l'autre côté, il y a des pères, des mères, des enfants |
Schuften schwer, wie ihr, um's bißchen Leben. | Qui triment dur, comme vous, pour vivre un peu. |
Wollt Ihr denen nicht die Hände geben? | Ne voulez-vous pas leur donner la main ? |
Reicht die Bruderhand als schönste aller Gaben | Tendez une main fraternelle, c'est le plus beau de tous les cadeaux |
Über'n Graben, Leute, über'n Graben! | Par-dessus les tranchées, les gars, par-dessus les tranchées ! |
| |
Werft die Fahnen fort! Die Militärkapellen | Jetez les drapeaux ! Les fanfares militaires |
spielen auf zu Eurem Todestanz! | Jouent toujours votre danse de mort ! |
Seid Ihr hin? - Ein Kranz von Immortellen, | Et quand vous êtes crevés ? – Une couronne d'immortelles |
Das ist dann der Dank des Vaterlands! | Voilà le remerciement de la patrie ! |