Language   

Der Graben

Kurt Tucholsky
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
DER GRABENLA TRINCEA
  
Mutter, wozu hast Du Deinen Jungen aufgezogen,Madre, perché hai tirato su il tuo ragazzo,
Hast Dich zwanzig Jahr' mit ihm gequält?e hai penato con lui per vent’anni?
Wozu ist er Dir in Deinen Arm geflogen,Perché si è rifugiato tra le tue braccia
Und Du hast ihm leise was erzählt?e sottovoce qualcosa tu gli hai raccontato?
Bis sie ihn Dir weggenommen habenFinché non te lo hanno portato via
Für den Graben, Mutter, für den Graben!per la trincea, madre, per la trincea!
  
Junge, kannst Du noch an Vater denken?Ragazzo, pensi ancora a tuo padre?
Vater nahm Dich oft auf seinen Arm,Tuo padre ti prendeva spesso in braccio
Und er wollt' Dir einen Groschen schenken,e ti voleva regalare un soldino
Und er spielte mit Dir Räuber und Gendarme giocava con te a guardie e ladri
Bis sie ihn Dir weggenommen habenFinché non glielo hanno portato via
Für den Graben, Junge, für den Graben!per la trincea, ragazzo, per la trincea!
  
Drüben die französischen GenossenDall’altra parte, i compagni francesi
lagen dicht bei Englands Arbeitsmann.stavano nella mischia coi lavoratori inglesi.
Alle haben sie ihr Blut vergossenTutti hanno versato il loro sangue
und zerschossen ruht heut Mann bei Mann.e giacciono ora uccisi, uomini fra uomini.
Alte Leute, Männer mancher KnabeVecchi, uomini e tanti ragazzi
in dem einen großen Massengrabe.nella stessa grande fossa comune.
  
Seid nicht stolz auf Orden und Geklunker.Non siate fieri di decoraziame e medagliume
Seid nicht stolz auf Narben und die Zeit.non siate fieri delle cicatrici e degli sfregi.
In die Gräben schickten euch die Junker,Nelle tombe vi ci hanno mandato gli Junker,
Staatswahn und der Fabrikantenneid.l’odio degli stati e l’invidia degli industriali.
Ihr wart gut genug zum Fraß für Raben,Eravate buoni per dar da mangiare ai corvi,
für das Grab, Kameraden, für den Graben.per la trincea, compagni, per la trinea.
  
Denkt an Todesröcheln und Gestöhne!Pensate ai rantoli e ai lamenti della morte!
Drüben stehen Väter, Mütter, Söhne,E là c’erano padri, madri e figli
Schuften schwer, wie ihr, um's bißchen Leben.che sgobbano, come voi, per tirare a campare.
Wollt Ihr denen nicht die Hände geben?Non volete tendere loro le mani? Porgete
Reicht die Bruderhand als schönste aller Gabenloro una mano fraterna come il più bello dei doni
Über'n Graben, Leute, über'n Graben!nelle trincee, gente, sulle trincee!
  
Werft die Fahnen fort! Die MilitärkapellenGettate via le bandiere! Le bande militari
spielen auf zu Eurem Todestanz!suonano la vostra danza macabra!
Seid Ihr hin? - Ein Kranz von Immortellen,Ci siete? Una corona di crisantemi,
Das ist dann der Dank des Vaterlands!ecco il ringraziamento della patria!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org